Структуры had better и would rather для выражения совета. Would rather, had better, would prefer — конструкции для выражения предпочтения: употребление, разница Утвердительные предложения с глаголом prefer

Высказывания предпочтения как модальные высказывания в английском языке. Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности. Образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МОДУС ПРЕДПОЧТЕНИЯ И ЕГО ВЫРАЖЕНИЕ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ СЛОВА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Максимов А.Н.

Высказывания предпочтения рассматриваются в лингвистике как модальные высказывания, в основе которых лежат аксиологические суждения сравнения и выбора. В их структуре мы находим слова “лучше”, “полезнее”, “красивее” и так далее. Они выражают ситуацию, в которой субъект находится перед выбором одной из двух и более альтернатив. Данная статья посвящена исследованию модуса предпочтения, инвариантной логико-семантической структуры, определяющей конкретные модели вербализации предпочтения в языковых формах. Следует отметить, что во всем многообразии преференциальных контекстов логическая форма предпочтения остается единой и практически неизменной. Являясь, таким образом, прозрачной глубинной структурой, она помогает идентифицировать эту модальность в общей семантике текста. К логической форме предпочтения Н.Д. Арутюнова относит выражение ценностного сравнения предметов или ситуаций, их сопоставление и противопоставление по определенным признакам и производимый на основе этих операций выбор . В тексте модус предпочтения может дополняться выражением различных оттенков эмоционально-волевой сферы говорящего, раскрывающей его отношение к объекту предпочтения, а также он может включаться в другие связи и отношения - причинноследственные, условные, целевые и так далее. Выбор и предпочтение, таким образом, всегда оказываются обусловленными конечными целями и конкретными условиями ситуации. В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания модальности предпочтения как персонализирующей семантики, не только представленной в готовом виде в значениях конкретных языковых единиц, но и порождающейся их различными сочетаниями в тексте. Во всем разнообразии лексико-грамматических средств выражения модальности предпочтения необходимо выделить те единицы, в которых модус предпочтения представлен в свернутом виде, так называемые логические операторы предпочтения. Это английские глаголы prefer, choose, pick, select, favour, прилагательные favourite, most suitable, существительные preference, hobby. Сюда также можно отнести синтаксические конструкции типа it is better, had better, would rather, союз rather than и некоторые другие. Следует отметить, что мы объединяем эти языковые единицы не на индивидуально-содержательном уровне (семантические структуры этих единиц различны), а на функциональном, модусном уровне, абстрагируясь от их индивидуальных различий. В тексте в функцию каждого из этих слов входит указание на выбор одного объекта методом исключения других.Например:

And the girl was the opposite of any girl she would ever have picked for David. She was plain, mousy and bespectacled .

Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine"s curiosity.

В данном предложении логическая форма предпочтения снабжается дополнительной информацией об объекте предпочтения, это различного рода характеристики - where she frequently went, along the open grove, a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself. Подобного рода описательная информация не только обогащает семантику предпочтения, но и преобразует ее, окрашивает ее дополнительными субъективными смыслами.

Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности характеризует вышеуказанные лексико-грамматические единицы, обусловливает частотность их употребления. Особенностью указанных единиц и их дериватов (preference, choice, favorite) как модализованных слов является их автономность, то есть отсутствие жестких семантических ограничений на сочетаемость, свободное образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения. Об этом свидетельствуют данные словарей. Приведем примеры сочетаемости прилагательного favourite с существительными из Macmillan English dictionary for advanced learners и из Longman dictionary of contemporary English :

1. His favourite pastimes were hunting and golf.

2. What"s your favourite food?

3. Stephen King is one of my favourite writers.

4. Who"s your favourite actor?

5. I"ll take you to my favourite restaurant tomorrow.

Это прилагательное участвует всего лишь в одном устойчивом выражении в американском варианте английского языка: favourite son (a politician, sports player, etc. who is popular with people in the area that they come from). Как видно из приведенных примеров, слова, сочетающиеся с этим прилагательным, не представляют собой общего класса. Их сочетаемость с прилагательным favourite обусловливается тем, что каждое из этих слов репрезентирует в сознании говорящего определенную тематическую область (концепт), множество предметов, из которых производится выбор. Таким образом, в приведенных примерах существительные, определяющиеся прилагательным favourite, задают область предпочтения, а не обозначают единичный предмет.

Например:

My favourite opera singer (концепт) is Pavarotti (конкретное лицо, исполнитель).

My favourite football player (концепт) is Marco van Basten (конкретное лицо, игрок).

В предложениях типа This is my favourite dress существительное также употребляется нереферентно, на конкретный объект предпочтения указывает структура this is. В отличие от прилагательного favourite глагол to favour, причастие favoured и существительное favouritism могут иметь в предложении коннотацию негативной оценки. To favour (в одном из значений) = to show preference or to give an advantage to smb in an unfair way.

Например:

He was accused of showing favouritism to particular students.

Подобно модальным словам и глаголам операторы предпочтения prefer, choose, pick, favour, suit служат для передачи субъективной информации, для выражения точки зрения говорящего, его отношения к окружающим его предметам действительности. Приоритетные свойства, приписываемые предметам и явлениям действительности в модальности предпочтения, не характеризуют вещи “в себе”, то есть не являются им онтологически присущими. Эти свойства можно назвать интерактивными, поскольку они могут изменяться в зависимости от характера диалога человека и окружающего мира.

Они характеризуют предметы и ситуации в динамике их ситуативной изменчивости, поскольку в разное время предпочитаемыми могут оказаться различные и даже противоположные стороны вещей. По мнению М.Я. Блоха, в модальности предпочтения раскрывается творческая индивидуальность человека, его психологические особенности, оценочные модели восприятия, стереотипы поведения, цели, намерения.

Таким образом, модальность предпочтения представляет собой ядро субъективной модальности, систему личностноориентированных понятий (концептов), через которые человек осуществляет мыслительную и предметно-практическую деятельность.

В большинстве проанализированных случаев модус предпочтения репрезентируется в тексте конкретным содержанием лексико-грамматических единиц, приведенных в статье, он также может заключаться в логической форме преференциального высказывания, выявляясь на основе синтаксического (позиционного) или семантического (содержательного) противопоставления его частей.

Это достигается за счет употребления: 1) сложных предложений, части которых объединены на конструкционном уровне союзами or, or else, otherwise, rather than, instead of; 2) компаративных конструкций с прилагательными; 3) различного рода антонимических конструкций, выявляющих противопоставления на уровне лексических значений.

Приведем некоторые примеры:

And it was not altogether a wish to get Sir Alfred out of the office, although he was a man whose absence was usually preferable to his presence - употребление антонимов, противопоставление на уровне лексических значений.

He had started off from his City flat before London was stirring, and instead of taking the direct route to Monksmere through Ipswich, he had struck north at Chelmsford to enter Suffolk at Sudbury - употребление сложного предложения, представляющего собой дилемму, предпочитаемая альтернатива выделена жирным курсивом, противопоставление на уровне синтаксической конструкции предложения.

You"ve no idea, Garry, old man, how disgustingly and indecently rich that woman is. She lives in Kensington on an income which would do her well in Park Lane. But she steadfastly refuses to part . Данный пример показывает, что героиня предпочитает Kensington вопреки здравому смыслу говорящего, который на ее месте предпочел бы Park Lane. Модус предпочтения эксплицируется в данном предложении исключительно контекстуальным противопоставлением названий двух реалий Kensington и Park Lane.

На основании текстового анализа и анализа словарных статей мы пришли к выводу, что предпочтение - содержательно неоднородная семантическая сфера, она выражается различными языковыми единицами и их комбинациями, которые неизбежно привносят в содержание предложения новые модальные смыслы. В этой связи трудно рассматривать модальность предпочтения “в чистом виде”, изолированно от других субъективно-модальных и эмоциональных смыслов. Термином “предпочтение” покрывается такая система отношений человека к окружающему миру, в которой раскрываются вкусы, увлечения, принципы и убеждения, мировоззренческие установки человека.

Несмотря на указанную сложность в данной статье мы попытались на основе обобщения англоязычного материала выявить логико-семантическую структуру вербализации предпочтения, то есть показать общие когнитивно- языковые модели выражения предпочтения при посредстве различных лексико-грамматических и синтаксических средств языка. Следует отметить, что предпочтение реализуется на основе различных логических (мыслительных) операций, совершаемых человеком в момент принятия решения. Это, прежде всего, сравнение, противопоставление, включение, исключение вариантов, рассмотрение ситуации с различных сторон, прогнозирование последствий, оценка пользы того или иного решения и многие другие. Внешняя по отношению к человеку проблемная ситуация мгновенно обрабатывается логическими формами и вербализуется во внутренней речи. Во внешней речи говорящий не только выражает конкретное предпочтение, но и демонстрирует свое отношении к высказыванию, свое эмоциональное состояние, приводит аргументы в пользу того или иного решения, отстаивает свои позиции. Как видно из наших рассуждений, мы придерживаемся широкого понимания предпочтения, как модальности, охватывающей не только субъективно-вкусовые характеристики индивида, но также и ситуации, требующие объективно-рационального разрешения.

предпочтение текст слово язык

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка / Проблемы структурной лингвистики. М., 1984.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2004.

3. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 2007.

4. Austen J. Pride and prejudice.

5. Duncan Lois. Killing Mr. Griffin.

6. James P. D. Death in holy orders.

7. James P. D. Unnatural causes.

8. Longman dictionary of contemporary English.

9. Macmillan English dictionary for advanced learners.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 07.03.2014

    Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа , добавлен 25.11.2011

    Понятие модальности в современной лингвистике. Модальность предположения в английском языке. Глаголы английского языка, выражающие семантику предположения: to think, to believe, to suppose, to seem, to consider, to guess, to presume, to surmise.

    дипломная работа , добавлен 18.10.2011

    Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.

    курсовая работа , добавлен 22.04.2016

    Реализация значения многозначных слов. Эмоции и действительность. Эмотивные смыслы в семной структуре слова. Средства выражения предикации очень разнообразны. Универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике.

    реферат , добавлен 16.08.2007

    Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 11.09.2003

    Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.

    реферат , добавлен 19.12.2010

    Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 08.11.2012

    История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация , добавлен 18.09.2012

    Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

Модус предпочтения и его выражение в семантической структуре слова и его предложения (на материале английского языка)

Высказывания предпочтения рассматриваются в лингвистике как модальные высказывания, в основе которых лежат аксиологические суждения сравнения и выбора. В их структуре мы находим слова “лучше”, “полезнее”, “красивее” и так далее. Они выражают ситуацию, в которой субъект находится перед выбором одной из двух и более альтернатив. Данная статья посвящена исследованию модуса предпочтения, инвариантной логико-семантической структуры, определяющей конкретные модели вербализации предпочтения в языковых формах. Следует отметить, что во всем многообразии преференциальных контекстов логическая форма предпочтения остается единой и практически неизменной. Являясь, таким образом, прозрачной глубинной структурой, она помогает идентифицировать эту модальность в общей семантике текста. К логической форме предпочтения Н.Д. Арутюнова относит выражение ценностного сравнения предметов или ситуаций, их сопоставление и противопоставление по определенным признакам и производимый на основе этих операций выбор . В тексте модус предпочтения может дополняться выражением различных оттенков эмоционально-волевой сферы говорящего, раскрывающей его отношение к объекту предпочтения, а также он может включаться в другие связи и отношения - причинноследственные, условные, целевые и так далее. Выбор и предпочтение, таким образом, всегда оказываются обусловленными конечными целями и конкретными условиями ситуации. В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания модальности предпочтения как персонализирующей семантики, не только представленной в готовом виде в значениях конкретных языковых единиц, но и порождающейся их различными сочетаниями в тексте. Во всем разнообразии лексико-грамматических средств выражения модальности предпочтения необходимо выделить те единицы, в которых модус предпочтения представлен в свернутом виде, так называемые логические операторы предпочтения. Это английские глаголы prefer, choose, pick, select, favour, прилагательные favourite, most suitable, существительные preference, hobby. Сюда также можно отнести синтаксические конструкции типа it is better, had better, would rather, союз rather than и некоторые другие. Следует отметить, что мы объединяем эти языковые единицы не на индивидуально-содержательном уровне (семантические структуры этих единиц различны), а на функциональном, модусном уровне, абстрагируясь от их индивидуальных различий. В тексте в функцию каждого из этих слов входит указание на выбор одного объекта методом исключения других.Например:

And the girl was the opposite of any girl she would ever have picked for David. She was plain, mousy and bespectacled .

Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine"s curiosity.

В данном предложении логическая форма предпочтения снабжается дополнительной информацией об объекте предпочтения, это различного рода характеристики - where she frequently went, along the open grove, a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself. Подобного рода описательная информация не только обогащает семантику предпочтения, но и преобразует ее, окрашивает ее дополнительными субъективными смыслами.

Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности характеризует вышеуказанные лексико-грамматические единицы, обусловливает частотность их употребления. Особенностью указанных единиц и их дериватов (preference, choice, favorite) как модализованных слов является их автономность, то есть отсутствие жестких семантических ограничений на сочетаемость, свободное образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения. Об этом свидетельствуют данные словарей. Приведем примеры сочетаемости прилагательного favourite с существительными из Macmillan English dictionary for advanced learners и из Longman dictionary of contemporary English :

  • 1. His favourite pastimes were hunting and golf.
  • 2. What"s your favourite food?
  • 3. Stephen King is one of my favourite writers.
  • 4. Who"s your favourite actor?
  • 5. I"ll take you to my favourite restaurant tomorrow.

Это прилагательное участвует всего лишь в одном устойчивом выражении в американском варианте английского языка: favourite son (a politician, sports player, etc. who is popular with people in the area that they come from). Как видно из приведенных примеров, слова, сочетающиеся с этим прилагательным, не представляют собой общего класса. Их сочетаемость с прилагательным favourite обусловливается тем, что каждое из этих слов репрезентирует в сознании говорящего определенную тематическую область (концепт), множество предметов, из которых производится выбор. Таким образом, в приведенных примерах существительные, определяющиеся прилагательным favourite, задают область предпочтения, а не обозначают единичный предмет.

Например:

My favourite opera singer (концепт) is Pavarotti (конкретное лицо, исполнитель).

My favourite football player (концепт) is Marco van Basten (конкретное лицо, игрок).

В предложениях типа This is my favourite dress существительное также употребляется нереферентно, на конкретный объект предпочтения указывает структура this is. В отличие от прилагательного favourite глагол to favour, причастие favoured и существительное favouritism могут иметь в предложении коннотацию негативной оценки. To favour (в одном из значений) = to show preference or to give an advantage to smb in an unfair way.

Например:

He was accused of showing favouritism to particular students.

Подобно модальным словам и глаголам операторы предпочтения prefer, choose, pick, favour, suit служат для передачи субъективной информации, для выражения точки зрения говорящего, его отношения к окружающим его предметам действительности. Приоритетные свойства, приписываемые предметам и явлениям действительности в модальности предпочтения, не характеризуют вещи “в себе”, то есть не являются им онтологически присущими. Эти свойства можно назвать интерактивными, поскольку они могут изменяться в зависимости от характера диалога человека и окружающего мира.

Они характеризуют предметы и ситуации в динамике их ситуативной изменчивости, поскольку в разное время предпочитаемыми могут оказаться различные и даже противоположные стороны вещей. По мнению М.Я. Блоха, в модальности предпочтения раскрывается творческая индивидуальность человека, его психологические особенности, оценочные модели восприятия, стереотипы поведения, цели, намерения.

Таким образом, модальность предпочтения представляет собой ядро субъективной модальности, систему личностноориентированных понятий (концептов), через которые человек осуществляет мыслительную и предметно-практическую деятельность.

В большинстве проанализированных случаев модус предпочтения репрезентируется в тексте конкретным содержанием лексико-грамматических единиц, приведенных в статье, он также может заключаться в логической форме преференциального высказывания, выявляясь на основе синтаксического (позиционного) или семантического (содержательного) противопоставления его частей.

Это достигается за счет употребления: 1) сложных предложений, части которых объединены на конструкционном уровне союзами or, or else, otherwise, rather than, instead of; 2) компаративных конструкций с прилагательными; 3) различного рода антонимических конструкций, выявляющих противопоставления на уровне лексических значений.

Приведем некоторые примеры:

And it was not altogether a wish to get Sir Alfred out of the office, although he was a man whose absence was usually preferable to his presence - употребление антонимов, противопоставление на уровне лексических значений.

He had started off from his City flat before London was stirring, and instead of taking the direct route to Monksmere through Ipswich, he had struck north at Chelmsford to enter Suffolk at Sudbury - употребление сложного предложения, представляющего собой дилемму, предпочитаемая альтернатива выделена жирным курсивом, противопоставление на уровне синтаксической конструкции предложения.

You"ve no idea, Garry, old man, how disgustingly and indecently rich that woman is. She lives in Kensington on an income which would do her well in Park Lane. But she steadfastly refuses to part . Данный пример показывает, что героиня предпочитает Kensington вопреки здравому смыслу говорящего, который на ее месте предпочел бы Park Lane. Модус предпочтения эксплицируется в данном предложении исключительно контекстуальным противопоставлением названий двух реалий Kensington и Park Lane.

На основании текстового анализа и анализа словарных статей мы пришли к выводу, что предпочтение - содержательно неоднородная семантическая сфера, она выражается различными языковыми единицами и их комбинациями, которые неизбежно привносят в содержание предложения новые модальные смыслы. В этой связи трудно рассматривать модальность предпочтения “в чистом виде”, изолированно от других субъективно-модальных и эмоциональных смыслов. Термином “предпочтение” покрывается такая система отношений человека к окружающему миру, в которой раскрываются вкусы, увлечения, принципы и убеждения, мировоззренческие установки человека.

Несмотря на указанную сложность в данной статье мы попытались на основе обобщения англоязычного материала выявить логико-семантическую структуру вербализации предпочтения, то есть показать общие когнитивно- языковые модели выражения предпочтения при посредстве различных лексико-грамматических и синтаксических средств языка. Следует отметить, что предпочтение реализуется на основе различных логических (мыслительных) операций, совершаемых человеком в момент принятия решения. Это, прежде всего, сравнение, противопоставление, включение, исключение вариантов, рассмотрение ситуации с различных сторон, прогнозирование последствий, оценка пользы того или иного решения и многие другие. Внешняя по отношению к человеку проблемная ситуация мгновенно обрабатывается логическими формами и вербализуется во внутренней речи. Во внешней речи говорящий не только выражает конкретное предпочтение, но и демонстрирует свое отношении к высказыванию, свое эмоциональное состояние, приводит аргументы в пользу того или иного решения, отстаивает свои позиции. Как видно из наших рассуждений, мы придерживаемся широкого понимания предпочтения, как модальности, охватывающей не только субъективно-вкусовые характеристики индивида, но также и ситуации, требующие объективно-рационального разрешения.

предпочтение текст слово язык

Литература

  • 1. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка / Проблемы структурной лингвистики. М., 1984.
  • 2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2004.
  • 3. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 2007.
  • 4. Austen J. Pride and prejudice.
  • 5. Duncan Lois. Killing Mr. Griffin.
  • 6. James P. D. Death in holy orders.
  • 7. James P. D. Unnatural causes.
  • 8. Longman dictionary of contemporary English.
  • 9. Macmillan English dictionary for advanced learners.

Ваша заявка принята

Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время

Закрыть

При отправке возникла ошибка

Отправить еще раз

You’d better prepare for the exam instead of watching TV. Ты бы лучше готовился к экзамену, вместо того, чтобы смотреть телевизор. Mike had better take an umbrella if he doesn’t want to get soaked. Майку следовало бы взять зонт, если он не хочет промокнуть. You’d better not ride a motorcycle without a helmet. Тебе лучше не ездить на мотоцикле без шлема. He’d better not tell her what really happened. Ему не следует говорить ей, что на самом деле произошло.

2. Had better используется для того, чтобы выразить рекомендацию или совет. В этом смысле это выражение подобно модальному глаголу should. Однако по значению had better сильнее и конкретнее чем should, поэтому часто совет с had better звучит настоятельно как предупреждение, чтобы избежать возможных неприятностей.

You’d better watch your language. Тебе бы следовало следить за своей речью. He’d better not travel alone. Ему лучше не путешествовать в одиночку. They’d better pay their debts. Им бы следовало оплатить долги.

Would rather

Would you rather have tea or coffee? Вы бы предочли чай или кофе? I’d rather stay home and read a book. Я, пожалуй, остался бы дома и почитал книгу. We’d rather not go out this evening. Мы бы, пожалуй, остались дома сегодня вечером. Alice would rather not visit her mother-in-law. Элис предпочла бы не посещать свою свекровь.

They’d rather drive than travel by train. Они предпочли бы путешествие на машине, чем на поезде. I’d rather have gone shopping with you than with Mary. Я бы лучше сходил в магазин с тобой чем с Мери. We’d rather type than write a letter. Я бы лучше напечатал, чем писал письмо от руки. I’d rather had bought a gold ring. Я бы лучше купила золотое кольцо.

3.Также наше предпочтение может распространяться на других лю дей, в этом случае структура предложения будет отличаться от предыдущей:
- если высказывание относится к настоящему или будущему, конструкция используется с

Наречие rather может описывать степень выраженности следующего за ним прилагательного или наречия. В таком случае rather переводится как "довольно ", "достаточно ". В этом же значении вместо наречия rather может использоваться наречие quite , с той разницей, что quite может иметь положительный оттенок, а rather – отрицательный. Однако оба наречия в большинстве случаев являются взаимозаменяемыми.

Употребление с прилагательным:

The film was rather good.
Фильм был довольно неплохим.

Употребление с наречием:

It happened rather quickly.
Это произошло довольно быстро.

Обратите внимание

1. То же значение имеет наречие fairly . Однако rather имеет несколько более сильный оттенок. Однако еще более сильный оттенок имеет наречие very .

2. В отличие от большинства других наречий, rather также может употребляться с существительным:

It"s rather a problem.
Это представляет некоторую проблему.

3. Rather может употребляться с некоторыми глаголами:

I rather like it.
Мне это в принципе (= до какой-то степени ) нравится.

Употребление rather для выражения предпочтений

Rather than

В сравнительных конструкциях (при сравнении двух прилагательных, наречий, существительных, глаголов, и т.п.) наречие rather может использоваться с союзом than для выражения предпочтений. Как правило, на русский язык такая конструкция переводится как "лучше …, чем… ", "лучше …, а не… ".

Например:
Let"s take train rather than the bus.
Давайте лучше поедем на поезде, а не на автобусе.

Rather you than me!
Лучше ты, чем я!

Когда первая часть сравнительной конструкции выражена инфинитивом с частицей to , инфинитив после rather than обычно употребляется без частицы to . Также в таких случаях допускается использование –ing формы глагола.

Например:
I decided to write rather than phone/phoning.
Я решил лучше написать письмо, а не звонить.

Would rather

Конструкция would rather переводится как "предпочел/предпочла бы ", "хотел(а) бы ", и т.п., и является синонимичной конструкции would prefer to . После конструкции would rather следует инфинитив без частицы to .

Например:
I"d (= I would ) rather leave now. (= I"d prefer to leave now.)
Я бы предпочел сейчас уйти.

Would you rather stay here or go home? (= Would you prefer to stay here or go home?)
Ты бы предпочел остаться здесь или пойти домой?

Would rather + подлежащее + глагол в форме прошедшего времени

Конструкция would rather может использоваться для выражения пожелания одного человека относительно действий другого человека. В данном случае нужно использовать указанную конструкцию с глаголом в форме прошедшего времени.

Например:
Don"t come today, I would rather you came tomorrow. (= I would prefer you to come tomorrow.)
Не приходи сегодня, я бы предпочел , чтобы ты пришел завтра.

I would rather you posted this letter. (= I would like you to post this letter.)
Я бы хотел , чтобы ты отправил это письмо.

Для выражения действий в прошлом, можно использовать глагол в форме прошедшего совершенного времени. На русском языке такая разница не прослеживается.

Например:
I would rather you hadn"t done that. (= I wish you hadn"t done that.)
Я бы хотел , чтобы ты этого не делал.

ментов текста определяет отсутствие непосредственной синтаксической связи между ними, что нарушает последовательность изложения в тексте. На лексическом уровне соотнесенность высказываний сохраняется за счет степени сравнения прилагательного schцn, на которую указывает суффикс er и частица noch, усиливающая воздействие сравнения. Словообразовательная морфема -er как конституэнт поля «компаративнос-ти», предполагает наличие «объекта сравнения» и «члена сравнения, с которым сравнивают» . Следовательно, форма сравнения прилагательного schцn сигнализирует не только о необходимости сравнения, но и указывает на присутствие определенного предмета (лица) и его свойства в предшествующем тексте, т.е выполняет функцию анафорического дейксиса в реализации ретроспективной направленности дисконтинуума текста. Следовательно, можно говорить о потенциале конституэнтов поля «компаратив-ности» маркировать дисконтинуум.

Таким образом, наряду с категориями, участие которых в маркировании дисконтинуума опосредовано основным категориальным значением (темпоральность, таксис, определенность/неопределенность), можно определить значимость для актуализации непоследовательного характера текста категории компаративности, несмотря на вто-ричность значения «предшествования/следования» для рассматриваемого явления. Это позво-

ляет не только расширить спектр языковых средств, обладающих потенциалом выступать в функции анафорического и/или катафорического дейкси-сов, но и дифференцировать языковые категории с точки зрения их роли в актуализации дисконтинуума на доминантные и второстепенные.

Библиографический список

1. Гальперин И. Р Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.

2. ГулыгаЕ.В. ШендельсЕ.И. Грамматико-лек-сические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

3. СолганикГ.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое): Учеб. пособие для студентов вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». -М.: Высшая школа, 1991. - 182 с.

4. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Учеб. пособие. - М.: «Приор-издат», 2003. - 160 с.

5. Eichendorff J. von. Das Marmorbild: Erzählung. -Kehl: SWAN Buch-vertrieb GmbH, 1993. - S. 17-66.

6. Mann T. Tonio Kröger. - M.: Raduga - Verlag, 2002. - S. 74-171.

7. Nowotny J. Abschiedsdisko: Jugenderzählung. - Berlin: Kinderbuchverlag „Edition Holz“, 1981. - 95 s.

8. Zeplin R. Schattenriss eines Liebhabers: Erzählung. - Leipzig: Aufbau-Verlag, 1991. - 120 s.

9. Ziergiebel H. Zeit der Sternschnupfen: Roman. - M.: Menedjer, 2001. - 384 s.

А.Н. Максимов

МОДАЛЬНОСТЬ ПРЕДПОЧТЕНИЯ И ЕЕ ВЫРАЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Современный подход к изучению синтаксической семантики предполагает, что значение высказываний и отдельных языковых форм нельзя адекватно проанализировать без учета прагматического контекста и коммуникативного намерения говорящего. Под этими терминами понимаются соответственно экстралингвистическая ситуация, в которой происходит реализация сообщения, и непосредственно замысел высказывания. Наблюдая за языком в действии, т.е. за высказываниями в реальном общении, можно обнаружить способы формирования новых синтаксических конструкций, а также дифференцировать их по семантико-прагма-тическому критерию. Так, в общей массе пред-

ложений, выражающих сравнение, можно выделить группу предложений, выражающих отношение предпочтения. Эти предложения несут в себе принципиально новое содержание, которое не сводится к обозначению сравнительных отношений. В них заключается ценностно-избирательное отношение субъекта к окружающему миру. Именно эта семантика лежит в основе всех типов преференциальных высказываний. В данной статье мы предлагаем анализ семантики предпочтения как разновидности значений субъективной модальности на материале высказываний современного английского языка. К тому же мы постараемся проанализировать основные средства выражения предпочтения в английском языке.

Предпочтение можно определить как волевой выбор оптимальной альтернативы из ряда возможностей. Выбор объекта предпочтения может определяться полезностью самого объекта, его необходимостью на данный момент или субъективным пристрастием человека. Поскольку предпочтение подразумевает выбор одного из множества, предпочитая нечто, субъект не ограничивается оценкой лишь одного объекта, но воспринимает его в сравнении с другими, и затем принимает решение.

Модальность предпочтения получает выражение, главным образом, в двух планах: 1) как акт предпочтения, иными словами, мысленное действие индивида, направленное на выбор оптимальной ситуации из нескольких альтернативных; 2) как состояние предпочтения, иными словами, устойчивая система вкусов. В первом случае предпочтение представляет собой перформативный акт, поскольку индивид не описывает свои вкусы, а выполняет действие (например, принимает решение, изъявляет желание). В связи с этим этот тип можно условно назвать перформативным предпочтением. Например:

“Would you like to go with the inspector, Mr. Poirot?” asked the chief constable, “or would you prefer to examine the study?” Poirot chose the latter alternative (A. Christie, “The Murder of Roger Ackroyd”, р. 61).

Второй случай сводится к констатации вкусов в рамках общей характеризации личности. Этот тип, соответственно, можно условно назвать констативным предпочтением. Например:

As I came to know later this secrecy was characteristic of him (Poirot). He would throw out hints and suggestions, but beyond that he would not go (A. Christie, p. 116).

Явление двух планов предпочтения рассматривается Н.Д. Арутюновой как «операциональное» (1) и «неоперациональное» (2) предпочтения. Первый тип выражает сознательный выбор (preferential choice), устраняющий альтернативы и программирующий действия. Признак обдуманности (взвешенности всех плюсов и минусов) противопоставляется решению по жеребьевке и выбору наобум. Второй тип рассматривается как некое психологическое состояние, склонность натуры .

Тем не менее, нельзя говорить о полном разграничении этих двух планов выражения предпочтения, поскольку конкретный акт предпочте-

ния в большинстве случаев связан с устойчивой системой индивидуальных вкусов, неотъемлемой частью общей характеристики личности.

Изучая модальность предпочтения, нельзя не отметить сложность ее специфики среди прочих явлений субъективной модальности. Это отношение, как никакое другое, характеризуется весьма тонким механизмом актуализации в тексте. Действительно, рассматривая ту или иную конструкцию предпочтения, можно отметить ее комплексную модальную сущность. Она представляет собой некий семантический сплав оптативной модальности, волеизъявления и сравнения. Именно эти значения в большинстве случаев используются для объяснения феномена предпочтения, они же являются неотъемлемыми семантическими компонентами дискурса предпочтения. Таким образом, содержание модальности предпочтения, по меньшей мере, трехчастно и не описывается в рамках одного вида отношений. Помимо этого следует отметить, что модальность предпочтения не реализуется в тексте при помощи одного лексического или грамматического экспонента. На уровне глубинной структуры она представляет собой системное отношение множества аргументов. Так, для актуализации модальной функции предпочтения P требуются следующие аргументы: 1) S (субъект); 2) O (предпочитаемый объект); 3) Ои (альтернативные объекты, из которых производится выбор); 4) R (reasoning -обоснование предпочтения); 5) Ev (evaluation -эмоциональное описание всех достоинств О). Текстовой анализ показывает, что все выделенные аргументы функционируют как тематически организованное единство, несмотря на то, что некоторые аргументы могут получать как эксплицитное, так и имплицитное выражение.

Определив область значений, образующих семантическую сферу модальности предпочтения и выделив основные типы преференциальных высказываний, представляется возможным перейти к рассмотрению средств ее выражения в современном английском языке. Предварительно следует отметить, что любая семантика, в конечном счете, получает выражение на уровне диктемы, тематизирующей и стилеобразующей единицы устного или письменного текста. Однако средствами ее выражения могут быть самые разнородные языковые элементы, от простых до более сложных. Так, значением модальности предпочтения в английском языке обладают лек-

семы: prefer, choose, favor, taste, их именные и адъективные дериваты; аналитические сочетания would rather, had better; определенные типы сравнительных конструкций; а также, стоящие особняком, конструкции с оператором better.

Остановим внимание на основных способах лексико-грамматической индикации и, прежде всего, рассмотрим английские глаголы prefer и choose. Эти глаголы легко взаимозаменяются в контекстах, отражающих ситуацию выбора, что свидетельствует об их функционально-семантической общности. Это позволяет в большинстве условий употреблять то один, то другой глагол без всякого нарушения смысла. Вместе с тем, в системе языковых (лексических) значений prefer и choose отличаются друг от друга. Так, для глагола choose совсем необязательным является выражение субъективного пристрастия или наслаждения, получаемого от того или иного положения дел. Choose выражает лишь «механику» выбора, волеизъявление говорящего. В отличие от него prefer может характеризоваться дополнительными оттенками значения.

Prefer, будучи ядром модальной семантики предпочтения, «стягивает» вокруг себя лексические и грамматические единицы языка, способные выступать в том же контекстном значении, вместе с тем, эти единицы неизбежно привносят в значение часть собственной семантики.

Следовательно, мы говорим о прагматической общности и взаимозаменяемости глаголов prefer и choose, имея в виду их семантическую нейтрализацию, когда любой из них способен позиционировать в функции своего коррелята. Такая взаимозаменяемость часто подтверждается присутствием в контексте обоих слов, служащих для называния одного и того же явления. Например:

He sat and Mary Dove sat opposite him. She chose, he noticed, to face the light. An unusual preference for a woman. Still more unusual if a woman had anything to hide. But perhaps Mary Dove had nothing to hide (A. Christie, “A Pocket Full OfRye”, p. 22).

В функции выразителя предпочтения prefer может сочетаться и с другими модализованны-ми глаголами, например: love, like. Последние выражают предпочтение только в сочетании с оператором “better”, который вносит в их семантику ценностное сравнение (prefer = love or like better). В автономном употреблении love и like предпочтения не выражают, но передают более широкую гамму чувств, связанных с любовью,

наслаждением, желанием, одобрением, разного рода положительными эмоциями. Отмеченное различие между глаголами наглядно демонстрируется примерами контрастного употребления love и prefer. Например: “I love walking,” she said. She might have added that she preferred to do it on a day when the wind was not blowing so keenly from the East (PG. Wodehouse, “Jill The Reckless”, p. 109).

Весьма и весьма малую группу языковых единиц, выражающих предпочтение, составляют had better, would rather, would sooner. Эти грамматические сращения функционируют как одно слово и являются синтаксическим аналогом слова prefer. Трудно говорить здесь об отдельном значении had или would уже по той причине, что в этих конструкциях не употребляются другие формы. О грамматичности этих сочетаний говорит и тот факт, что первые элементы сокращаются до формального ’d в экономной и быстрой речи. Это самые простые и частоупотребимые заготовки, выражающие предпочтения на все случаи жизни. В плане семантики had better, would rather, would sooner выражают некую исходную ситуацию, не устраивающую субъекта, и которой он предпочитает новое положение дел. Когда эти конструкции употребляются с первым лицом, они обозначают предпочтение говорящего, в случае их использования со вторым и третьим лицами, они выражают совет, просьбу или предостережение говорящего. Например:

“Ogden, darling,” said Mrs. Pett, “I think you had better go to your room and undress to go to bed. A little nice sleep might do you all the good in the world”. (PG. Wodehouse “Piccadilly Jim”, p. 158).

Сочетание had better, would rather, would sooner с простым инфинитивом (как в предыдущем примере) обозначает предпочтение или совет, относящийся к будущему с точки зрения момента речи. С перфектным инфинитивом эти конструкции употребляются крайне редко. Тем не менее, при таком использовании они выражают нереализованное предпочтение в прошлом, т.е. ситуацию, в которой субъект действовал вопреки самому себе. Например:

Elisabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not. It was necessary to laugh, when she would rather have cried (J. Austen).

Говоря о сравнительных конструкциях, необходимо сказать, что в основе их моделирования лежит морфологическая категория степеней срав-

нения прилагательных. По нашему мнению, именно прилагательные в формах сравнительной и превосходной степени обеспечивают грамматическое выражение модальности предпочтения. Прилагательные в этих формах обычно используются в сравнительных конструкциях различных типов для указания на неравнозначность объектов по определенному признаку. В связи с этим в конструкции сравнения один предмет всегда интерпретируется как обладающий большим количеством признака, а второй как обладающий меньшим его количеством. В усложненных компаративных конструкциях объекты могут соотносится на основании множества дифференциальных признаков: скажем, А уступает В в одном качестве, имея превосходство над ним в другом качестве. Как известно, во многих языках сравнительные конструкции строятся по принципу семантической градации, в которой качественный признак реализуется в двух направлениях - по возрастающей и по убывающей. Отдельным типом сравнительных высказываний представляются заявления о тождестве или подобии предметов на основании общего признака. В этой связи можно сказать, что модальность предпочтения является частным аспектом сравнительных отношений, поскольку она реализуется за счет компаративной семантики соответствующих слов и структур. Важно отметить, что предпочтение актуализируется в сравнении не в любом случае, а только в том, когда признак лежащий в основе сравнения является приоритетным, т.е. значимым для говорящего. Например:

“There are simpler points,” said Poirot, “arising out of your report, points, that I prefer” (A. Christie, “Elephants Can Remember”, p. 127).

В данном случае простота аргументов представляется говорящему их полезным свойством, соответственно, он предпочитает довольствоваться ими, не принимая во внимание серьезные обстоятельства.

Прилагательные в сравнительной степени могут выражать модальность предпочтения самостоятельно, без помощи основного средства -глагола prefer. Акцентируя приоритетное свойство предмета, они имплицируют субъективный выбор. Так, высказывание this is a sharper knife имплицирует предпочтение говорящего воспользоваться в ситуации именно этим ножом, поскольку он острее того, с которым сравнивается, а высказывание this is a shorter walk имплицирует выбор говорящего пройти коротким путем в силу

разного рода обстоятельств. Эти предложения целесообразно употреблять в качестве спутников действия или указателей. В подобном смысле многие предложения с модальностью предпочтения можно рассматривать не только как сообщения о пристрастиях говорящего или его собственных интересах, но и как средство подтолкнуть собеседника к определенному действию, или как средство навязать адресату свою точку зрения. Например:

She seems a very pleasant young woman.

Oh! Dear, yes; - but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied my Jane’s beauty. I do not want to boast of my own child, but to be sure, Jane - one does not often see anybody better looking. It is what everybody says. I do not trust my own partiality (J. Austen “Pride and Prejudice”, p. 45).

Среди прилагательных основным экспонентом модальности предпочтения служит компара-тив better. Действительно, любое прилагательное в сравнительной степени выражает предпочтение настолько, насколько оно включает в себя семантику слова better. «Лучше» выполняет в речи две основные функции: во-первых, оно выражает субъективную модальность, поскольку логически всегда можно спросить, для кого именно что-то представляется лучшим, и на каком основании, а во-вторых, оно функционирует непосредственно в структуре предложения, отражая сравнительные отношения между обозначенными референтами. Первая функция, модальная, является главной, так как сравнение осуществляется на основе субъективного восприятия реальных предметов.

В конструкциях предпочтения слово better способно замещать конкретные значения других прилагательных в сравнительной степени. Это возможно благодаря тому, что собственное значение слова весьма широко и неопределенно, ведь оно является категориальной формой слова good. Дело в том, что при каждом конкретном употреблении этого слова говорящий указывает на приоритетный признак, не называя его. Таким образом, под знаком слова better подразумеваются приоритетные свойства предметов и ситуаций, которые могли бы получить иное выражение, - а именно посредством других качественных прилагательных. Следовательно, когда говорят: this house is better than that one, то могут подразумевать this house is larger, or more

fashionable, or better-located in relation to the centre, or is situated in an area with fresher air и т.д. Better маркирует предпочтение как эксплицитно выраженную субъективную модальность, а компаративные формы прилагательных в то время имплицируют признак, заложенный в основу предпочтения. В этом смысле оператор better близок глаголу prefer, который также, выражая предпочтение, не содержит в себе его обоснования. В отличие от “prefer” и “better” компаративные формы прилагательных выполняют двойную работу: обозначают субъективное предпочтение и выражают своей семантикой тот признак, на основании которого говорящий предпочитает нечто. В логической теории признак, положенный в основу сравнения, называется tertium comparationis.

Подводя итоги, следует отметить, что семантика предпочтения занимает особое место в сфере субъективно-модальных значений, характеризующих индивидуальное восприятие и оценку действительности. Содержанием этой модальности является ценностно-избирательное отношение субъекта к предметам и явлениям окружающей среды. Как показывает анализ языкового материала, предпочтение само по себе является комплексом модальных значений, и в том или ином контексте оно характеризуется оттенками волеизъявления, желательности, предрасположенности к определенному порядку вещей. Предпочтением в широком смысле можно назвать как

ситуативный выбор, так и психическую склонность натуры к определенному роду занятий. В первом случае решение субъекта подкрепляется рациональными обоснованиями и во многом зависит от условий, во втором случае субъект преимущественно руководствуется своими симпатиями. Сфера выражения предпочтения в английском языке достаточно широка. В нее входят как отдельные лексемы, так и грамматические конструкции, которые актуализируют это значение в высказывании.

Библиографический список

1. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1984.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М., 2004.

3. Виноградов В.В. О категории модальности в русском языке // Труды ин-та русск. языка. - М., 1950.

4. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо» / «плохо» // В.Я. -1986. - №>5.

5. Ивин АА. Основания логики оценок. - М., 1970.

6. Сепир Э. Градуирование: семантическое исследование // НЗЛ. Вып. XVI. - М., 1985.

7. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки. - 1973. - .№1.

7. Wright С.Н. von. The logic of preference. -Edinburgh, 1963.

Е.Н. Морозова

ОППОЗИЦИОННОЕ ЗАМЕЩЕНИЕ ПО КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ

(настоящее-будущее)

Понятие оппозиции является одним из основных в учении о грамматической категории слова. Передача категориальных значений основана на непосредственных парадигматических соотнесениях грамматических форм и выявляется в виде категориальных грамматических противопоставлений, или оппозиций. Элементы объединяются в оппозиции по имеющимся у них «общим» признакам и при этом обязательно содержат «дифференциальные» признаки (далее ДП), которые непосредственно различают выражаемую оппозицией функцию .

Теория оппозиций была впервые сформулирована Н.С. Трубецким в области фонологии. В своих трудах ученый определяет фонологическую оппозицию, дает ее характеристики, а также описывает различные виды оппозиций. По характеру соотношения ДП фонем были выделены такие виды оппозиций, как привативная, градуальная, эквиполентная. По количеству противопоставляемых членов - бинарная, тернарная, кватер-нарная и т.д. Для нас наибольший интерес представляет разделение Н. С. Трубецким оппозиций по объему их смыслоразличительной силы или действенности в различных позициях на постоян-