Svenska язык. Шведские существительные

В этой статье я дам вам пару важных ориентиров + сам вводный урок.

Для начала нужно определиться со своими целями . Ведь, как известно, если идешь просто «куда-нибудь», то и придешь в какую-нибудь рандомную точку. Предлагаю вам уточнить свои планы на шведский язык с помощью .

Когда вы уже четко решили, для чего вам шведский язык и как вы будете его использовать, самое время подобрать подходящие материалы. В этом вам поможет статья , которая помимо учебников также затрагивает дополнительные пособия.

На этом этапе имеет смысл ознакомиться со . Я не сторонник того, чтобы долбить правила произношения до упора и только после их освоения двигаться дальше. Поэтому всю информацию о произношении я разбила на 3 логичных блока, которые даю своим ученикам постепенно. Вы можете прочитать до этого урока или после него. Главное – не читайте все три сразу, а то в голове будет каша.

В этом первом уроке вы научитесь говорить о языках, которыми владеете, и немного рассказывать о себе и других людях.

Для этого вам потребуется несколько глаголов. Глаголы – вообще самое важное в языке с точки зрения начинающего, так как именно с их помощью строится костяк предложений – и простых, и сложных.

Talar – говорю

Pratar – говорю/разговариваю

Heter – (меня) зовут

Kommer (från) – прихожу; (я из) …

Ä r – есть, являюсь

Kan – могу; умею; знаю

Три способа сказать, что вы владеете таким-то языком:

  1. Jag talar svenska – Я говорю по-шведски.
  2. Jag pratar ryska. – Я говорю по-русски.
  3. Jag kan engelska. – Я знаю английский/Я говорю по-английски.

”Talar” и ”pratar” оба означают «говорю/разговариваю», но второе слово звучит разговорнее (про разницу между talar-pratar-säger есть ) . Оно также может означать «болтаю». К слову, в учебниках обычно дается именно вариант с ”talar”, а в разговорной речи доминирует вариант ”pratar”. Если швед спросит вас «Вы говорите по-шведски?», то он наверняка скажет: ”Pratar du svenska?”

Вы заметили, что глагол не изменился? Приятный момент: если вы знаете, как сказать «Я говорю/знаю/еду…», то вы знаете и «ты говоришь/знаешь/едешь», и «мы говорим/…», «она говорит/…». Удобно, не правда ли? Одна форма глагола для всех!

Это работает для всех глаголов без исключений. Совсем не как в английском, где начинающему бывает сложно держать в голове, что I have , but he has ; She is , but you are and I am .

Еще одна важная вещь (и тоже приятная): задавать вопросы очень легко. Надо просто поменять местами «КТО» (ты/вы/она/я/твоя семья и т.д.) и глагол («говоришь», «едем», «делают» и т.д.).

Никаких заморочек вроде «вспомогательных глаголов», как в английском (do, does, did) не нужно, что не может не радовать.

Kan du engelska? – Ты/вы говоришь/говорите по-английски? Ты знаешь английский?

”Kan” в принципе соответствует английскому ”can”, но также может означать «знаю» в контексте иностранных языков. Интересно, что в английском нельзя сказать «I know English» (хотя русские часто пытаются так говорить по аналогии с родным языком), а вот в шведском можно – совсем как в русском.

А вы уже обратили внимание, что три упомянутых языка – svenska, engelska, ryska – все оканчиваются на –ska? Это – типичное окончание для названия языков в шведском. Кстати, само слово «язык» – ett språk, а «иностранный язык» – ett främmande språk.

Другие примеры языков:

tyska – немецкий

franska – французский

kinesiska – китайский

spanska – испанский

(Да, названия языков – и национальностей! – пишутся с маленькой буквы. Знающие английский часто пытаются писать их с заглавной буквы).

Еще хочу отметить, что для слов скандинавского происхождения типично ударение, падающее на первый слог, поэтому если вы не уверена – лучше произносить незнакомое слово с ударением на первом слоге.

Вот как падает ударение в словах выше: tálar, prátar, éngelska, rýska, svénska, kinésiska…

Наверняка вы захотите сказать «Я немного говорю по-шведски» или «Я не говорю по-шведски».

Jag kan lite svenska . – Я немного говорю по-шведски.

Jag pratar bara lite svenska . – Я только немного говорю по-шведски.

Jag kan inte svenska . – Я не знаю шведский/Я не говорю по-шведски.

Jag talar inte svenska . – Я не говорю по-шведски.

OBS! Обратите внимание! В отличие от русского языка, в шведском отрицание «не» (inte) ставится после глагола!

Talar du ryska ? – Nej , jag kan inte ryska . – Ты говоришь по-русски? – Нет, я не знаю русский.

Jag förstår inte svenska. – Я не понимаю шведский.

Как рассказать о себе?

Шведы обычно не говорят «Мое имя – …» (=Mitt namn är …), хотя это возможно. Но обычный вариант развития событий – такой:

— Vad heter du? – Jag heter … (Margarita).

— Как тебя зовут? – Меня зовут … (Маргарита).

То есть дословно – «я зовусь/называюсь».

”Vad” = что.

Еще одно важное слово для вопросов о человеке – ”var” (=где).

Var bor du? – Где ты живешь?

Var ifrån kommer du?/Var kommer du ifrån? – Откуда ты (родом)?

Знакомые с английским без труда узнают в слове ifrån (i + från) английское «from». Вас ждет еще много подобных сходств.

Что можно ответить на подобные вопросы?

Var bor du? – Jag bor i Sverige (Я живу в Швеции).

Var kommer du ifrån? – Jag kommer/är från Ryssland (Я из России).

Подводные камни здесь – произношение. Все норовят сказать [бор] и [свериге]. Но нет!

bor /[бу:р]

Sverige /[сверье]

Кстати, а как сказать «Ты умеешь говорить по-шведски?» Några idéer? Есть идеи?

В принципе, вы знаете все эти слова. Тогда, может, ”Kan du talar/pratar svenska?” На самом деле эта фраза будет значить «Ты умеешь говоришь по-шведски?»

Правильный вариант – ”Kan du tala/prata svenska?”

Загвоздка тут вот в чем: в шведском есть форма глагола для настоящего времени (обычно она оканчивается на –r), а есть инфинитив (например, «делать », «читать », «смотреть »). Эта форма – инфинитив – как правило, оканчивается на –а:

Настоящее время vs. Инфинитив

pratar prata

talar tala

kommer komma

heter heta

är vara

kan kunna

förstår förstå

Наверняка три последние строчки вызвали у вас вопросы. Ответы на них вы найдете очень скоро, в .

А пока предлагаю вам попрактиковаться в том, что вы узнали на этом уроке, на примере разных стран, народов и их языков.

Первое упражнение

Смотрите, первое слово в строчке – страна, второе – народ/национальность, а третье – их язык.

Till exempel (например ):

Finland – finnar – finska (Финляндия – финны – финский)

Вам надо сказать: Finnar bo r i Finland. De pra tar/ta lar finska. (Финны живут в Финляндии. Они говорят по-фински).

Nu kör vi! Поехали!

USA — amerika ner — engelska

Spanien — spanjo rer — spanska

Frankrike — fransmän — franska

England/Sto rbritannien — engelsmän — engelska

Ryssland — ryssar — ryska

Sverig e — svenskar — svenska

Ki na — ki neser — ki nesiska

Norg e — norrmän — nors ka

Danmark — danskar – danska

—————————————————————————

Второе упражнение

Запишите коротенькие тексты о людях, которых вы знаете.

Используйте следующий шаблон:

Jag har en pojkvän.

Han heter Alexander.

Han är ryss/Han kommer från Ryssland.

Han är 28 (år gammal).

Han pratar ryska och engelska.

Pojkvän значит «парень» (как «boyfriend»).

Вам могут быть полезны следующие слова:

en flickvän – девушка (как «girlfriend»)

en kompis – приятель, друг (также подруга)

en arbetskamrat – коллега

en brevv ä n – друг по переписке

Vi h ö rs ! (Услышимся на !)

Скандинавские страны расположены на севере Европы и территориально включают в себя Данию, Норвегию, Швецию, Исландию и Финляндию. Все государства характеризуются наличием общей истории и культуры и периодически объединялись в разнообразные союзы и унии.

Каждого, кто собирается в поездку на эти «земли викингов», интересует вопрос, на каком языке ему предпочтительнее общаться с местными жителями, какое наречие наиболее общеупотребимо, и, если выбирать между двумя самыми распространенными североевропейскими лингвистическими группами — шведской или норвежской, что изучать будет легче и проще.

Для чего вам может понадобиться шведский или норвежский

Как правило, те, кто всерьез задумывается об изучении шведского или норвежского языка, ставят перед собой конкретные цели, такие как:

Причин для изучения языков может быть еще больше, поэтому для каждого человека обязательно найдется подходящая для него методика. Достичь своей цели и свободно говорить на шведском или норвежском вполне реально, главное, знать особенности обоих языков и выбрать правильное направление для их освоения.

Особенности шведского языка

Практически все, кому впервые попадается разговорный или письменный шведский язык, обращают внимание на ряд особенностей, характерных для его грамматики и словообразования:


Особенности норвежского языка

Основой норвежского языка является «риксмол» — переформатированный датский, который был распространен здесь во время господства Дании. Современный норвежский язык подразделяется на классический литературный (в стране его называют «букмол») и «нюнорск» (что в дословном переводе звучит как «новонорвежский»). В обоих вариантах используется латиница, а к буквам английского языка прибавляются еще три – å, æ и ø. Всего на норвежском языке разговаривает чуть более 5 млн. человек, проживающих непосредственно в стране и около 60 тысяч из тех, кто выехал за ее пределы. Норвежский язык считается средним по сложности, но те, кто знает английский, выучат язык «страны фьордов» быстрее.

Начать обучение норвежскому необходимо с букмола, затем постепенно добавлять правила грамматики и разговорные особенности нюнорска. Лингвисты предупреждают, что, даже проштудировав учебник классического норвежского, вы можете не понять человека, говорящего на другом диалекте, поэтому за основу берут наречие столичного региона и Осло. Главными особенностями норвежского языка можно назвать следующие:

  1. Специфическое произношение гласных, согласных букв и дифтонгов. Несмотря на то, что в большинстве случаев слова звучат так же, как и пишутся, некоторые нюансы все-таки существуют и познакомиться с ними можно во время прослушивания живой речи. При этом, в каждой области могут быть свои самобытные «фишки» в написании, звучании или переводе.
  2. Глагольных времен не так много, как в английском, но все слова, обозначающие действие, по лицам и склонениям не изменяются.
  3. Существительное имеет всего три формы, падежей нет, а множественное число, в отличие от шведского, образуется по одному алгоритму.
  4. Родов у слов, обозначающих предметы, всего три – мужской, женский и средний, при этом слов женского рода очень мало и их всегда можно заменить на мужские.

Парадокс норвежского языка состоит в том, что при всей его легкости, выучить самостоятельно его будет довольно непросто. Наличие большого количества тонкостей в употреблении лексических единиц, словосочетаний может испугать новичка, если он не изучает язык с опытным педагогом. Доверять непроверенным учебникам, онлайн урокам или сомнительным сайтам, гарантирующим свободное владение языком уже за месяц нельзя. В Норвегии самые прогрессивные курсы предлагают базовое знание основных диалектов минимум за полгода. Языковой материал необходимо начать осваивать с теории, затем подключить практику, разговор, диалоги, потом плавно перейти к письму, чтению и пересказу.

Варианты изучения шведского или норвежского

Вариантов изучения скандинавских языков несколько самыми распространенными считаются следующие:

  1. Использование учебников и разговорников. Такой способ имеет право на существование, несмотря на ряд недостатков. Например, сложности с приобретением подобной литературы, невозможности поставить произношение и спросить совета у знающего человека, который также сможет указать на ошибки.
  2. Видео- и аудио-уроки. Современные интернет-ресурсы предлагают огромное количество материалов любого характера, в зависимости от уровня подготовки человека, однако, обучение вы будете вести сами с собой, без рекомендаций, советов или исправлений, что будет барьером на пути к нормальному знанию норвежского или шведского.
  3. Языковая группа. Неплохой вариант, но малодоступный: во-первых, желающих изучать столь редкие языки найдется немного, а, во-вторых, стоимость обучения будет гораздо выше, чем за французский, немецкий или испанский.
  4. Репетитор. Один из самых продуктивных способов выучить язык, однако, такого педагога может просто не найтись в вашей местности, да и почасовая оплата будет очень высокой.

Как лучше всего изучать шведский или норвежский

На шведском языке разговаривает более 9 миллионов человек, на норвежском — почти в 2 раза меньше. Шведские диалекты сложнее, чем норвежские, а лексические обороты одинаково непросто строить в обоих языках, поэтому определить, какой язык лучше изучать шведский или норвежский можно исходя из общих сведений об особенностях того или другого и в зависимости от необходимости. В любом случае, единственно правильным выходом будет обратиться к специальным онлайн-школам, сочетающим в себе все способы изучения языков, в том числе скандинавской группы. Неоспоримыми преимуществами такого обучения считаются:


Чему обучают в языковой онлайн-школе

К услугам таких порталов прибегают как новички, так и те, у кого уже имеются определенные знания в норвежском или шведском. Даже если вы ранее никогда не имели представления о каком-либо языке, у вас будет возможность изучить его с азов, что подразумевает под собой овладение:

  • алфавитом;
  • произношением и его спецификой;
  • правилами грамматики, знаниями в области написания слов и предложений;
  • разговорной речью;
  • сведениями о культуре, особенностях, традициях и обычаях народов Норвегии или Швеции.

Для этих целей к вашим услугам предоставляются следующие возможности:

  • мини-курс по скайпу (длится 3-4 недели);
  • базовый курс (от 20 недель);
  • общение с носителем языка (10 занятий минимум);
  • индивидуальные занятия (программа формируется конкретно под каждого человека);
  • языковой марафон (соревнование с теми, кто изучает язык одновременно с вами).

Для большей мобильности и удобства, ученики могут использовать любые электронные устройства, работающие на базе IOS или Android, а подавляющее большинство обучения проводится бесплатно. Уже после нескольких месяцев вы будете способны грамотно изъясняться, строить предложения, воспринимать язык на слух, правильно произносить самые сложные слова, читать и переводить простые тексты. Для каких бы целей вам не понадобился норвежский или шведский, и какой бы из них вы не выбрали, достичь совершенства вам поможет удобная, доступная и эффективная языковая онлайн-школа.

Швеция - одна из самых интересных стран в Европе. По территории она находится на пятом месте среди европейских стран, а вот по численности населения лишь на пятнадцатом. И большинство ее жителей, 10 миллионов человек, говорят на официальном языке - шведском.

За всю свою историю Швеция была наиболее однообразной среди европейских стран в этническом и языковом аспекте. Практически всю историю страны этот язык был здесь самым распространенным. Благодаря Швеции мы узнали о Карлсоне, Муми-Тролле, группе ABBA и IKEA.

Чем еще знаменит язык этой скандинавской страны?

  1. Современный диалект шведов произошел от древнескандинавского. Три языка, норвежский, датский и шведский, были неразделимы вплоть до XI века. В Средневековье шведский стал сильно отличаться от датского из-за того, что был больше подвержен влиянию других германских языков. Также в XVIII веке на него оказал огромное влияние французский - оттуда было заимствовано большое количество слов. Хотя из-за близкого географического расположения датский, шведский и норвежский до сих пор очень похожи, и жители этих стран с легкостью понимают друг друга.
  2. Шведский распространен на территории самой Швеции и признан официальным в Финляндии, а также Аландских островах. Хотя в Финляндии число шведоговорящих не превышает 10% населения. Всего насчитывается около 10 миллионов носителей этого языка, практически все они проживают в Швеции.
  3. Древнейшая письменная реликвия на шведском - рунический камень, датированный 800 годом нашей эры. По всей территории Швеции раскиданы эти камни с надписями, которые были сделаны, когда эти места населяли викинги. Рунными камнями часто обозначали могилы падших воинов, поэтому записи на них были соответствующие.
  1. Шведский не имеет такой обширный словарный запас, как, например, английский. Это связано с тем, что он распространен в основном на территории Швеции и не имеет такого притока неологизмов и слов из других языков.
  2. Из-за скудности лексики одно слово в языке шведов может сразу обозначать десятки вариантов. Например, "bra" значит и "хорошо", и "нормально", и "чудесно", и еще массу подобных слов в русском языке.
  3. Среди молодежи в Швеции распространена смесь шведского и под названием Swenglish. Этот диалект используется почти наравне со шведским, однако на официальном уровне он не признан.
  4. В шведском не существует ни мужского, ни женского рода, зато есть средний и общий. Эта особенность появилась из-за того, что формообразования мужского и женского родов были так похожи, что постепенно объединились в один род. Также в этом языке нет падежей.
  5. У шведов нет обозначения слова "пожалуйста", поэтому приходится быть вежливым другим способом. Чаще всего используется уважительный тон голоса и слово "спасибо".
  6. Несмотря на то, что шведский уже много столетий распространен на территории страны, официально он был признан только в мае 2009 года. До этого момента в Швеции не было государственного языка. Наравне с ним в 2009 году статус получили саамский, финский, идиш, цыганский и меянкиели.
  7. Все якобы "шведское" в России - стол, стенка, семья - существует только там. В Швеции таких понятий нет.
  1. Буква W долгие годы была разновидностью V, и только в 2006 году была включена в алфавит как самостоятельная единица.
  2. Писательница Туве Янссон, которая подарила миру Муми-Тролля, писала свои книги на шведском языке.
  3. В шведском языке огромную роль играет даже не произношение, а интонация. Есть два типа ударений - динамическое и тоническое. Во втором варианте тон говорящего опускается и поднимается, что для иностранца звучит как пение.
  4. Шведы не любят конфликтных ситуаций, что отражается даже в их лексических особенностях. У них есть специальное междометие между "да" и "нет" - они употребляют его, когда нужно выразить отказ или сомнение.
  5. В все говорят друг другу "ты", или "Du". Такой обычай сохранился с 1960-х годов, когда была проведена языковая реформа под названием du-reformen. Обращение "Вы" ("ni") употребляется только по отношению к королевским особам. Поэтому в обычной жизни житель Швеции будет сильно удивлен, если к нему обратятся на "Вы"!
  6. Алфавит в Швеции состоит из 29 букв, похож на латинский, но имеет буквы Å,Ö и Ä.
  7. Изучить этот язык можно на курсах, которые предлагают 200 университетов из 43 стран мира.
  8. Современный шведский начал формироваться в XIV веке при короле Магнусе II Эрикссоне. Однако, тот разговорный язык, что употребляется сейчас, nusvenska, появился только в начале прошлого века, с развитием радиовещания и телевидения. Именно тогда шведский стал более однородным, а разница в диалектах сравнялась.

  1. Все диалекты, распространенные на территории Швеции, можно разделить на шесть групп - свеаланд, готланд, гёталанд, норрланд, финский шведский, южный диалект.
  2. С принятием христианства в Швецию пришло много латинских слов. Например, "kyrka" ("церковь"), paradis ("рай"), mässa ("масса"). В XIX веке словарный запас пополнился словами, связанными с индустриализацией - например, "bojkott" ("бойкот"), "jobb" ("работа") и "lokomotiv" ("локомотив").
  3. В шведском языке очень мало прилагательных по сравнению с русским. Обычно они заменяются сложными словами из нескольких корней. Например, "chokladdryck" ("шоколадный напиток"), "världshavet" ("Мировой океан").
  4. Среди населения Швеции распространены два варианта речи - простая и сложная. Большинство трудных слов, вроде designförändring ("смена дизайна") в бытовых ситуациях не используются. Шведы даже сами не знают значения этих слов!
  5. Самое длинное слово в этом языке - "realisationsvinstbeskattning" - переводится как "налог на прирост капитала".
  6. Больше всего шведских слов начинается на S, а меньше всего на Q, Z, X.
  7. Некоторые слова сохранились еще со времен викингов и понятны даже без перевода. Например, "mörk" ("мрак"), "tre" ("три"), "ett torg" ("торг").

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Как гостевой пост.

Вы давно посматривали в сторону скандинавских языков, и вот решились. Но правда ли шведский язык – лучший выбор? В этой статье вы узнаете ответы на свои наболевшие вопросы:

  • Какой из скандинавских языков круче легче/интереснее/практичнее?
  • Что дает знание английского/русского при изучении шведского?
  • Что интересного есть в шведском языке?
Какой из скандинавских языков выбрать?

Шведский, норвежский и датский очень близки между собой –пожалуй, примерно как русский, украинский и беларуский.

С исландским у них тоже немало общего, но исландский гораздо ближе к древнескандинавскому. (Напомню, что финский язык стоит особняком, т.к. относится к другой языковой группе).

1. По количеству ресурсов шведский язык – лучший выбор. Материалов по норвежскому и датскому ощутимо меньше, а с исландским дела обстоят и того хуже.

2. По числу носителей шведский снова впереди! Носителей шведского вдвое больше, чем норвежского и датского (10 млн против 5.6 и 5 млн). Исландский скромно стоит в сторонке – на нем говорят всего 300 тысяч носителей.

3. По произношению шведский и норвежский примерно наравне – оба относятся к тональным языкам, однако не стоит этого бояться. Владение тоническим ударением сделает ваше произношение красивее и естественнее, но я бы сказала, что в контексте оно не играет решающей роли. Это вам не китайский с его супер-важной системой тонов.

А вот датское произношение – настоящий камень преткновения для начинающих. Во-первых, датчане нечетко произносят слова («будто говорят с картофелиной во рту», как любят шутить шведы и норвежцы – у них-то произношение чистое!).

Во-вторых, в датском написание и произношение слов сильно различаются (прямо как в английском!). А вот в шведском и норвежском правила чтения намного проще.

4. Грамматика норвежского и датского проще, чем шведская. Шведский язык сохранил архаичные формы окончаний. Исландский – самый сложный из них (а вы как хотели? Это же практически древнескандинавский!)

5. С лексикой все очень интересно. В датском и норвежском больше всего английских заимствований. Шведский в этом плане самобытнее, хотя общих с английским слов все равно много. Исландский, понятное дело, далек от всех остальных.

Но если вы изучаете норвежский, то вы получаете ключик к шведскому через разговорный норвежский, а к датскому – через письменный норвежский. Да, разговорный и письменный норвежский очень отличаются, это практически два диалекта.

6. Диалекты есть и в шведском, и в норвежском, и в датском. Однако в норвежском вы обязаны выучить хотя бы два – те самые разговорный и письменный язык. В шведском же вы учите «стандартный шведский» и не паритесь, пока не придется ехать в куда-нибудь в сельскую глушь. Или в Сконе:) сконский диалект похож по звучанию на датский (не очень красивый и сложный для понимания), и шведы его недолюбливают.

Конечно, когда учишь язык по любви, не думаешь обо всех этих практичных вопросах:) но все же приятно знать, что шведский – это хороший выбор: много материалов, мелодичное произношение, сам язык не очень сложный…

Легко ли учить шведский?

Спойлер: шведский не очень сложный. Но для новичка в иностранных языках любой выбранный язык покажется сложным. Сначала мозг перестраивается, задает глупые вопросы типа «почему у них такая дурацкая грамматика/произношение?»

Но все это лишь иллюзии. Шведский – совсем не сложный по сравнению с романскими языками, в которых в КАЖДОМ времени у глагола по 5-6 разных окончаний.

Если вы знаете английский, то легко возьмете быстрый старт в шведском. (А база в виде немецкого означает, что вы уже знаете кучу слов на шведском).

По опыту своих учеников могу сказать, что, занимаясь хотя бы 5 часов в неделю, уже через 4-6 месяцев вы почувствуете ощутимые результаты. Если у вас есть английская база и хорошая память, то заметный прогресс будет уже через 3-4 месяца.

Чем полезен английский язык для начинающих в шведском?

1. Доступ к массе ресурсов и материалов;

2. Многие слова легко откладываются в голове, потому что похожи на английские (l å ng long , r ö d red , fotboll football , и пр.);

3. понимание логики артиклей (правда, в шведском артиклей больше);

4. понимание системы времен (логика общая, но шведских времен только 5).

Добавлю, что в шведском проще строятся вопросы – в отличие от английского, не нужно никаких вспомогательных глаголов!

А вот окончания сложнее , чем в английском. У прилагательных есть три формы, т.е. три вида окончаний (например, красивая – красивое – красивые: vacker – vackert – vackra ).

У множественного числа существительных 4 вида окончаний + отсутствие окончания (да, это тоже вариант множественного числа). Также есть некоторые формы-исключения.

Кто-то сочтет это сложностью, а кто-то – интересной особенностью шведского. По мне, эти окончания придают шведскому языку очарования. Приятно знать, что эти кусочки древности, которые растеряли норвежский и датский, все еще живут в современном шведском языке.

Какие бонусы дает знание русского при изучении шведского?

Не расстраивайтесь, если не знаете английский. Даже родной русский поможет вам в изучении шведского!

1. Шведское произношение легче дается русскоговорящим, чем тем же американцам-англичанам. Посмотрите на следующие звуки:

  • Очень похоже на русское [щ]: tj ej, ky ssa, ki nesiska, k ö k
  • Не такой мягкий, как русский [ль] , но довольно близко: vill, kall, leva, följa
  • Намного ближе к русскому [р] , чем к английскому [r]: bra, var, röd

2. Ударение в заимствованных словах часто совпадает с русским:

Apoték, biblioték, universitét, Amérika, teáter

Mámma, páppa, seriös, regissör, choklád

3. В шведском много слов, которые звучат и пишутся практически как русские! Конечно, между ними в разы меньше параллелей, чем между шведским и английским, но все же очень приятно, что в наших языках есть похожие слова. Вот некоторые распространенные с примерным произношением:

t elefon [тэлефóн]

kontor [контýр]– офис, «контора»

problem [прублéм]

universitet [юнивешитэт]

kultur [кюльтюр]

literatur [литератюр]

kurs [куш]

doktor [доктур]

läkare [лэкарэ]– врач

chef [шеф]

stol [стуль]

kofta

tallrik – тарелка

tårta [торта]

smak — вкус, «смак»

paket – пачка, посылка (ср. «пакет»)

tablett – таблетка

chans [шанс]

hotell [хутель]

stil [стиль]

maskin [машин] – машина (стиральная, посудомоечная и пр.)

choklad [шуклáд] — шоколад

fest – праздник, вечеринка (ср. «фестиваль»)

gäst [йэст] – гость

flaska [фляска]– бутылка (ср. «фляжка»)

4. Некоторые устойчивые выражения в русском и шведском переводятся одинаково (а с английским переводом не совпадают!):

  • björntjänst («медведь + одолжение»)= медвежья услуга
  • hungrig som en varg = голодный как волк (ср. англ. hungry as a hunter )
  • å ena sidan / å andra sidan = с одной стороны / с другой стороны (ср. англ. более отдаленный вариант: on one hand / on the other hand «на одной руке / на другой руке»)
  • Att vänstra – «ходить налево» (vänster – левый)

5. В русском и шведском есть удивительные сходства в словообразовании!

  • Возвратный суффикс -ся/-s (в английском отсутствует):

Чувствовать – чувствоваться = känna – kännas

Обнимать – обниматься = krama – kramas

Целовать – целоваться = kyssa — kyssas

Встречать – встречаться = träffa – träffas (также m ö ta m ö tas )

Решать – решаться = lösa – lösas , и др.

  • Некоторые слова с приставками – зеркальное отражение русских:

Пред ставлять = пред + ставить

Före ställa = före + ställa

Объяснять ~ делать ясным, про+яснять

F ö r klara = för + klara

Приучить/привыкнуть = при + учаться

Vänja (någon) vid (vid = у, при)

Отучить/отвыкнуть = от + учить

Vänja av (av = от, из)

Шведские интересности

Мы с вами плавно перешли от обсуждения бонусов от русского бэкграунда к интересным фишкам в шведском языке. Хотите еще? :)

1. В шведском встречается масса длинных составных слов, которые забавно разбираются «на запчасти»:

T elefonsamtal (телефон+разговор) = телефонный разговор

iskall (лед + холодный) = ледяной

M orgonskaffe (утро+кофе) = утренний кофе

D römkvinna (мечта+женщина) = идеальная женщина

T juvlyssna (вор+слушать) = подслушивать

Stens ä ker (камень+уверенный) = железобетонная уверенность

Solklar (солнце+ясный) = ясный как день

2. В шведском языке есть чудесный суффикс -is . Благодаря ему слова звучат мило, пренебрежительно или просто неформально:

Baby (из англ.) – bebis / b ä bis (малыш)

Gratulerar (поздравляю) – grattis (поздравляю; досл. «поздравления»)

Tjock (толстый) – tjockis (толстяк, толстуха)

Känd (знаменитый) – k ä ndis (знаменитость) и др.

3. В шведском более гибкий порядок слов, чем в английском. Он не такой вольный, как в русском, однако дает пространство для экспериментов:

Jag har köpt den ringen för dig. – Я купил это кольцо для тебя.

Den ringen har jag köpt för dig. – Это кольцо я купил для тебя.

För dig har jag köpt den ringen. – Для тебя я купил это кольцо.

89 Классификация () : Континентальная подгруппа : Языковые коды : шве 805 : sv : swe : swe См. также:

Шве́дский язы́к (швед. svenska [свенска ]) - язык восточно-скандинавской подгруппы, на котором говорят в , части и на автономных . Самый распространённый язык с более чем девятью миллионами говорящих.

История

Языки, на которых сейчас говорят в , развились из древнескандинавского языка, который не очень различался на территории нынешних , и . Торговцы- распространили язык по всей и в , сделав древнескандинавский одним из наиболее широко распространённых языков своего времени. Три материковых (шведский, и ) оставались практически одним языком до примерно года, но затем начали разделяться, находясь под сильным влиянием .

Стандартный шведский

Стандартный шведский (шведами называемый «державным» - rikssvenska - или, иногда, «высоким» - högsvenska ) - самый распространённый вариант шведского языка, выросший из говоров и его области и устоявшийся к началу . На нём вещают (хотя довольно часто журналисты говорят с сильным региональным акцентом), его учат в школах, и понимают его почти все шведы, хотя некоторые местные диалекты шведского могут настолько отличаться как произношением, так и грамматикой, что непонятны для незнающих. Большинство шведов в Финляндии также говорят на стандартном шведском. Многие региональные вариации стандартного языка, специфические для географических областей разного размера (регионы, города, посёлки и т. д.), находятся под сильным влиянием диалектов шведского, однако их грамматическая и фонологическая структура остаётся близкой к диалектам центральной Швеции.

Большинство шведов, незнакомых с лингвистическими терминами, а также с различиями между местными говорами и историческим фоном появления этих различий, считают эти региональные вариации стандартного шведского «диалектами».

Диалекты

Произношение

Письмо

Морфология

Артикль является показателем рода, числа, а также определённости и неопределённости слова в контексте. Неопределённый артикль, который ставится перед существительным, для общего рода - en , а для среднего рода - ett , например: en flicka (девочка), en dag (день), ett hus (дом), ett regn (дождь).

Определённый артикль в шведском языке используется не так, как в большинстве других европейских языков. Он присоединяется к концу слова как суффикс. Это происходит по схеме: существительное + неопределённый артикль en/ett, например:

Dag + en = dagen , hus + ett = huset .

Если у существительного с определённым артиклем есть определение, то перед ними употребляется ещё один вид артикля - это безударный «свободностоящий артикль». Он имеет следующие формы: den (ед. ч. общ. род), det (ед. ч. ср. род), de (мн. ч.), например:

den långa dagen - долгий день, det långa bordet - длинный стол, de långa dagarna/borden - длинные дни/столы.

В шведском имеется два типа склонения прилагательных - сильное и слабое. Сильное склонение применяется в конструкции, состоящей из прилагательного и существительного с неопределённым артиклем. В этом случае форма прилагательного зависит от рода существительного. Прилагательное, определяющее существительное среднего рода, получает окончание -t , например: en vacker flicka - красивая девушка, ett vackert hus - красивый дом.

Слабое склонение прилагательного применяется в конструкции с определенным артиклем или с существительным, стоящим во множественном числе, при этом прилагательное получает окончание -a вне зависимости от рода определяемого существительного, например: den dyra bilen - этот дорогой автомобиль, dyra bilar - дорогие автомобили, de dyra bilarna - эти дорогие автомобили. (Однако иногда может употребляться окончание -e для обозначения одного лица мужского пола: den unge mannen - молодой человек)

В шведском языке сохраняется различие перфекта и простого , новые формы со значением прогрессива (аналогичные временам серии Continuous ). Перфект образуется не при помощи страдательного причастия, а при помощи особой формы, так называемого . Личное глагола утрачено. Помимо аналитического пассива со вспомогательным blive употребителен синтетический пассив на -s .

Политический статус

Швеция - одна из наиболее однородных в этническом, религиозном и языковом аспектах стран мира, что придаёт говорящим на шведском чувство сохранности их языка. Шведский язык был доминирующим почти на всём протяжении современной истории Швеции. Языковые меньшинства, такие, как , были очень небольшими и часто маргинализированными, в течение и начале веков - даже подавляемыми. И хотя шведский использовался в администрации и богослужениях с начала века, присвоение ему статуса официального никогда не казалось необходимым.

Регулирующие институты

В отношении шведского языка официальных регулирующих институтов не существует. Шведский языковой совет (Svenska språknämnden ) имеет полуофициальный статус и финансируется шведским правительством, однако не пытается осуществлять контроль над языком подобно тому, как это делает Académie française в отношении . Среди многих организаций, входящих в Шведский языковой совет, Шведская Академия (основана в ) считается наиболее влиятельной. Её основные инструменты - это Svenska Akademiens Ordlista и Svenska Akademiens Ordbok , а также различные книги по , правописанию и руководства по стилю. И хотя словари иногда используются для выяснения «эталонности» языка, их главное назначение - описывать современное состояние языка.

В Финляндии особое отделение Исследовательского института языков Финляндии имеет официальный статус как регулирующий институт шведского языка в этой стране. Среди его главных приоритетов - поддержание взаимопонимания с языком, на котором говорят в Швеции. Институт опубликовал Finlandssvensk ordbok - словарь различий между шведским в Финляндии и в Швеции.

Современный шведский язык

Язык, на котором в Швеции говорят сегодня, в лингвистике обозначают термином nusvenska («современный шведский» , букв. «сейчас-шведский» ). С наступлением в Швеции периода и во второй половине века новое поколение писателей оставило свой след в шведской литературе. Многие писатели, учёные, политики и другие общественные фигуры имели большое влияние на зарождающийся новый национальный язык, из них всех (1849-1912) часто называется самым влиятельным.

Шведскоязычные меньшинства на территории бывшего СССР

Раньше существовали шведскоязычные общины в , в частности, на островах побережья. Шведскоязычные меньшинства были представлены в парламенте и имели разрешение на использование своего родного языка в парламентских дебатах. После потери Швецией прибалтийских территорий в в начале века около тысячи шведскоязычных жителей были вынуждены идти походом в