Какими качествами должен обладать профессиональный переводчик. Какие качества необходимы для работы переводчиком Какими качествами должен обладать язык

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 15.07.2019

Россия 15000—60000 ₽

Москва 30000—80000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Сегодня, когда изучение иностранных языков доступно в самых разных форматах, всё больше людей пробуют свои силы в сфере переводов. Казалось бы – языки знаю, что ещё нужно? На практике же оказывается, что переводчик – это профессия, для которой недостаточно одних только лингвистических знаний. Необходимо обладать ещё целым рядом качеств и навыков. Какие же они?

Общечеловеческие качества

Рассматривая, какими качествами должен обладать переводчик, начнём с тех, которые не относятся напрямую к профессии, но очень влияют на результативность работы.

  1. Самоконтроль и самоорганизованность. Поскольку зачастую переводческая работа выполняется удалённо, от умения правильно распределять нагрузку, вовремя выполнять запланированные объёмы и концентрироваться на задаче напрямую зависит соблюдение сроков и качество подготовленного текста.
  2. Добросовестность и чувство ответственности. Не только по отношению к заказчику, но и по отношению к тексту. Хороший переводчик должен помнить, что неточность, допущенная им при работе с текстом, может нанести большой вред. Например, когда обрабатываются аннотации к лекарствам или научные материалы.
  3. Точность и объективность. Перевод должен точно следовать оригиналу, без домыслов и дополнений со стороны переводчика, с минимумом комментариев. Также важно максимально точно подбирать эквивалент при отсутствии прямого перевода слов и употреблении фразеологизмов.
  4. Терпение и выносливость , чтобы обрабатывать длинные и не всегда интересные тексты, а также чтобы действовать в условиях стресса. Переводчик – профессия с частыми авралами и периодической необходимостью сверхурочной работы. Важно иметь в себе силы на такую деятельность.
  5. Начитанность. Для владения «живым» языком необходимо читать — как художественную литературу, так и тематическую, профессиональную. Например, знаменитое эссе Набокова «Искусство перевода».

Профессиональные качества переводчика

Вторую группу качеств составляют профессиональные навыки, свойственные именно для переводчиков и напрямую относящиеся к специфике их работы. Итак, переводчик – это профессия, требующая от человека таких умений:

  1. Чёткая дикция и умение выступать на публике – для успешного устного перевода.
  2. Помехоустойчивость – навык выполнять свою работу в любых условиях: во время шума, при плохой погоде и т.д. Тоже преимущественно для устных переводчиков.
  3. Знание документоведения – умение не только перевести юридический или экономический текст, но и оформить его в соответствии с нормами второй страны.
  4. Владение идиомами – для сохранения авторского стиля и наиболее точной передачи подтекста при переводе художественной литературы.
  5. Навык быстрого поиска информации и работы со словарём, для работы над техническими и научными текстами, где прямой дословный перевод может не подойти.

Мы перечислили только самые важные профессиональные качества переводчика, без которых работать будет невозможно. На практике же вам понадобится гораздо больше навыков и умений.

В притче о Вавилонской башне Бог, желая наказать людей за гордыню, заставил говорить их на разных языках. И притча эта не только о том, что гордыня – плохое качество, но еще и о том, как важно понимать друг друга. Особенно остро вопрос взаимопонимания возник в последнее время. И здесь нам на помощь приходят переводчики – люди, знающие иностранные языки и работающие для того, чтобы народы стали понимать и уважать друг друга.

В притче о Вавилонской башне Бог, желая наказать людей за гордыню, заставил говорить их на разных языках. И притча эта не только о том, что гордыня – плохое качество, но еще и о том, как важно понимать друг друга. Особенно остро вопрос взаимопонимания возник в последнее время, когда мы стали остро ощущать, что люди, разговаривающие на разных языках, с каждым днем становятся все ближе и ближе друг к другу. И здесь нам на помощь приходят переводчики – люди, знающие иностранные языки и работающие для того, чтобы народы стали понимать и уважать друг друга.

Конечно же, для того чтобы понять смысл сказанного или написанного зарубежным коллегой или приятелем можно воспользоваться соответствующим словарем или электронным переводчиком. Но с его помощью невозможно уловить все нюансы и детали текста или рассказа, которые в конечном итоге могут нести в себе очень ценную информацию. Ведь профессиональный "живой" переводчик передает не просто дословный перевод набора фраз, но и специфику переводимого текста с учетом особенностей иностранного языка.

Вам кажется что ничего сложного в работе переводчика нет, и достаточно просто выучить один-два иностранных языка? Ошибаетесь! В профессиональной деятельности переводчика таится огромное количество специфических особенностей, из-за которых эта профессия доступна лишь ограниченному числу людей, демонстрирующих любознательность, лингвистические способности и стремление постоянно работать над "чистотой" речи. Хотите больше узнать об этих особенностях? Тогда внимательно читайте данную статью.

Кто такой переводчик?


Переводчик – высококвалифицированный специалист, основной задачей которого является качественный и максимально полный письменный или устный перевод речи с одного языка на другой.

Название профессии является калькой (дословным переводом) латинского translatio – переносить что-то, передавать что-то. Другими словами, представители профессии переводчик доносит смысл сказанного на иностранном языке. На Руси переводчиков называли толмачами (толмач – слово славянское, родственное слову «толковать», «толмачить»). Данная профессия возникла в то время, когда люди поняли, что они говорят на разных языках, но им нужно общаться. Вероятнее всего, это был период ранних государств, когда стало очевидно, что контакты без переводчика невозможны.

На сегодняшний день существует три главных разновидности профессии: технический переводчик , переводчик художественной литературы и переводчик-синхронист. Отметим, что технический переводчик не занимается исключительно текстами технического характера. Это название, скорее, отражает суть работы, а не содержание. Чаще всего это сотрудник бюро переводов, занимающийся текстами различной направленности.

Переводчик художественной литературы обладает более высокой квалификацией. Передать стиль и образный строй автора художественных текстов – задача не из легких, и такие переводчики сами должны обладать художественным талантом. Среди таких людей есть и великие переводчики, например, Татьяна Щепкина-Куперник или Михаил Лозинский, которые открыли для российского читателя Шекспира и Гюго, Дюма и Шиллера.

Наконец, переводчик-синхронист – это человек, который в режиме онлайн переводит устную речь. Принято считать, что синхронистом может стать только переводчик высшей квалификации. Почему? Да потому, что синхронист не просто должен знать в совершенстве иностранный язык, но и обладать хорошей реакцией, владеть родным языком на очень высоком уровне, а также обладать задатками дипломата. Ведь ему приходится очень быстро выполнять не только точный, но и максимально дипломатичный перевод. Именно поэтому переводчиков-синхронистов достаточно мало, а труд их оплачивается очень высоко.

Но если отбросить лирику, и сформулировать обобщенный перечень профессиональных обязанностей переводчика , то он будет выглядеть следующим образом: письменный перевод документов и литературы, устный перевод (в том чисел и синхронный), сопровождение иностранных граждан, унификация терминов, совершенствование определений и понятий согласно тематики и т.д.

Какими личностными качествами должен обладать переводчик?


Профессиональные качества переводчика определяются его деятельностью. И прежде всего, переводчик должен обладать прекрасной памятью, постоянно расширяя запас иностранных слов и знания языка. Например, в богатом и красивом китайском языке около 84 тысяч иероглифов, общеупотребительных 30 тысяч, а самых необходимых – 10 тысяч. Вполне естественно, что человек, не обладающий хорошей памятью, просто не в состоянии будет запомнить такой объем информации. Кроме того, профессиональный переводчик должен обладать такими личностными качествами, как:

  • аналитический склад ума;
  • терпеливость;
  • аккуратность;
  • ответственность;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • внимательность;
  • грамотная и четкая речь (как письменная, так и устная);
  • опрятность и внешняя привлекательность (не обязательно, но приветствуется).

Специализация переводчика также предъявляет определенные требования к специалисту. Например, перевод художественной литературы немыслим без "чувства слова", понимания того, что слово – такой же инструмент для писателя, как краски для художника или ноты для музыканта. Необходимо также обладать отменным чувством стиля, безупречно владеть русским языком и разбираться в искусстве. В свою очередь, для синхрониста важны реакция, дипломатичность, способность быстро реагировать на нештатные ситуации. Важны для такого переводчика и знания основ психологии.

Преимущества профессии переводчика

У переводчиков есть уникальная возможность знакомиться со всем миром, с самыми разными культурами, с традициями и обычаями государств посредством языка. Это возможность бесконечно расширяет возможности человека в познании можно назвать одним из главных преимуществ профессии переводчика . Одним из главных, но не единственным.

Поскольку профессия переводчика относится к интеллектуальным, развивающим ум, память и внимание человека, специалисты в этой области практически всегда отличаются эрудированностью, что позволяет им чувствовать некоторое превосходство над другими людьми.

Специфика работы "толмача" такова, что переводчиками могут быть люди с ограниченными физическими возможностями. Тем более, что последние достижения науки и техники позволяют осуществлять устный перевод (в том числе и синхронный) не выходя из дома (например, посредством бесплатного программного обеспечения Skype).

Ну и самое главное, работа переводчика, как правило, высоко оплачивается (согласно статистическим данным среднемесячная зарплата переводчика в России составляет около 50-60 тысяч рублей). Более того, хорошего переводчика берегут и лелеют, потому что от его усилий и знания языка зависит успех переговоров, выступлений и общения на самых разных уровнях.

Конечно же, уровень зарплаты во многом зависит от квалификации специалиста и того языка, которым он владеет. В частности, на более высокий уровень зарплаты могут рассчитывать переводчики редких или сложных языков (например, японского или китайского), а также специалисты, которые изучали язык не только по ВУЗовской программе обучения, но и проживали среди носителей языка (то есть, знакомы с особенностями и нюансами языка не понаслышке).

Недостатки профессии переводчика


Недостатки профессии переводчика связаны с высокой степенью занятости и ненормированным рабочим графиком. Особенно это касается переводчиков-синхронистов, трудовой день которых целиком и полностью зависит от режима работы сторон, нуждающихся в услугах такого специалиста. А услуги синхрониста могут понадобиться и глубокой ночью, и в выходные/праздничные дни.

Несмотря на высокий уровень оплаты, получить сразу же заработанные своим честным трудом деньги переводчик может не всегда. Достаточно часто клиент производит оплату через несколько дней. Необходимо также учитывать, что на профессиональном пути переводчиков иногда встречаются и недобросовестные клиенты, которые могут вообще не заплатить за оказанные им услуги (с подобными ситуациями сталкиваются, преимущественно, переводчики-фрилансеры).

Высокое психологическое напряжение от сознания собственной ответственности (ведь от качества перевода порой зависят многомиллионные контракты и добрососедские отношения государств), а также постоянная необходимость быстро реагировать при синхронном переводе могут стать причиной огромной усталости и стресса. Именно поэтому профессиональной болезнью переводчиков принято считать "хроническую усталость".

Где можно получить профессию переводчик?

Если вы с детства проявляли ярко выраженные лингвистические способности, или долгое время проживали в другой стране, то начать работу в профессии можно и после окончания языковых курсов. Однако получить профессию переводчика высокого класса с большими перспективами карьерного роста можно только после окончания престижного ВУЗа. При этом желательно не просто получить диплом российского ВУЗа, но и предусмотреть возможность последипломной практики за границей.

К лучшим лингвистическим ВУЗам России , выпускники которых востребованы на современном рынке труда не только среди отечественных компаний, но и предприятий с иностранными известиями, можно отнести:

  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова;
  • Российский университет дружбы народов;
  • Российский государственный гуманитарный университет:
  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет.

Общепризнанным фактом является то, что не существует на свете двух людей с одинаковой языковой компетенцией , так как у каждого человека своей жизненный опыт, свои знания, свои интересы и предпочтения и т.д.

Но в еще большей степени это справедливо для переводческой профессии. Не существует двух переводчиков с совершенно одинаковой переводческой компетенцией. Даже если они погодки, учились в одной школе и в одном классе, закончили один и тот же вуз и были направлены работать в одну и ту же фирму.

У каждого из них будет что-то свое в манере перевода, в выборе тех или иных лексических вариантов перевода из нескольких возможных, в построении предложений и фраз.

Тем не менее, достигнув определенного профессионального уровня, переводчики становятся взаимозаменяемыми . И чем выше их индивидуальное профессиональное мастерство, тем выше будет и степень их взаимозаменяемости.

Если за перевод берется опытный профессионал, можно быть уверенным, что он не будет допускать тех примитивных и нелепых ошибок, которые свойственны начинающим и неопытным переводчикам.

Юрий Новиков

Какими личными качествами и профессиональными навыками должен обладать современный переводчик?

Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует.

Тем не менее в условиях рынках сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

1. Переводчик-синхронист

Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

2. Устный несинхронный переводчик

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

3. Письменный переводчик технических текстов

Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.

4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов

Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.

5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный

Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

6. Переводчик художественной литературы

В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность. Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. Тем не менее наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность (при прочих равных условиях) более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

В какой степени на самом деле обладают нужными психологическими качествами и профессиональными навыками переводчики, реально работающие «на рынке», это отдельный вопрос.

В квалификационном справочнике должностей обязанности переводчика включают:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. В процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций переводит выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

3. Выполняет устные и письменные, полные и сокращённые переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов логическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

4. Ведёт работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчётов о проведённых встречах и переговорах, а также ведении необходимого учёта и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

5. Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

6. Готовит аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведёт работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учёт и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности переводчика:

Способности Личностные качества, интересы и склонности

Коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры);


Вербальные способности;

- (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);

Высокий уровень организаторских способностей;

Хорошие мнемические способности (хорошая память);

Гибкость мыслительных процессов;

Высокий уровень распределения внимания

- (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);

Способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;

Способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;

Физическая и психическая выносливость.

Вежливость, тактичность;

Воспитанность;

Находчивость;

Остроумие;

Энергичность, настойчивость;

Чувство собственного достоинства;

Эрудированность;

Порядочность;

Выдержанность.

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности:

  • замкнутость;
  • агрессивность;
  • раздражительность;
  • грубость, невоспитанность;
  • невнимательность;
  • пассивность;
  • некоммуникабельность.

Специальность переводчика выбирают люди, серьёзно увлечённые языком и знающие, чего хотят добиться. Каждый этап развития экономического, научного, культурного взаимодействия представителей этих и других областей, говорящих на разных языках, предъявляет к переводчикам свои требования. Однако, существует основа, которая формировалась тысячелетиями, с первых попыток человека договориться с чужеземцами, прибегая к языковому посредничеству и помощи тех, кто владеет уникальнейшим ресурсом человеческого общения - умением услышать мысль, понять цель сказанного и найти точнейший эквивалент в чужой языковой системе для информационного и эмоционального выражения смысла, отправленного партнёру по коммуникации.

Широта и богатство творческого потенциала переводчика проявляются в способности широко осмыслить сказанное и обработать информацию, выраженную словами, увидеть за ними мысль, которую надо тут же гибко и адекватно передать на другом языке. Французский писатель Валери Ларбо, владевший четырьмя иностранными языками (английским, немецким, итальянским и испанским) и много занимавшийся переводом английской литературы, сказал: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулёзная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память».

Подтвердить этот тезис можно на примере расплывчатости английского синтаксиса, продемонстрировав перевод фразы: “He swore the day he was born”, которую с одинаковым правом можно перевести: Он проклял тот день, когда появился на свет. и Он выругался в тот день, когда родился . Или другой пример: He went to the United States never to return. Он уехал в Соединённые Штаты, чтобы остаться там навсегда. Он уехал в Соединённые Штаты и остался там навсегда. (амбивалентность - двойная функция синтаксических конструкций).

В первых переводах Библии , считавшихся священными или эталонными, наблюдалось стремление переводчика буквально скопировать оригинал, что зачастую приводило к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому некоторые из переводчиков пытались теоретически обосновать своё право на большую свободу трактовки оригинала и необходимость передачи не значения написанного слова или же буквенного воспроизведения, а смысла тестов или же общего впечатления.

Два наиболее важных умения, которыми должен обладать переводчик, это бегло выражаться на языке перевода и иметь представление о сути переводимого текста . Переводчик должен быть готов к тому, что ему предложат самые разные темы. Следовательно, ему необходимо всё время заниматься самообразованием и обязательно читать статьи по темам, в которых он хочет улучшить свои знания. Другими словами, общее развитие, начитанность, широта кругозора являются необходимыми качествами для профессионального переводчика.

Дополнительно к языковым и предметным навыкам, переводчик должен уметь оформлять перевод документально , чтобы лингвистически правильная работа выглядела эстетически приятной.

В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой - от него во многом зависит, будет ли создана нужная атмосфера, которая поможет достичь требуемого взаимопонимания. Участие лингвиста, владеющего психологическими приёмами , нередко повышает шансы успешного завершения переговоров, поскольку политики или представители делового мира чаще всего являются «воспитанниками» самых разных культур, у них своё видение методов ведения бизнеса, у каждого из них свой собственный подход.

Например, экспрессивный американский деловой принцип «время - деньги, поэтому именно сегодня надо сделать максимум » совершенно не работает с представителями Латинской Америки, Азии или Ближнего Востока, которые предпочитают долгие застолья и переговоры. Западный менталитет выработал самое ответственное отношение к контракту, а азиатские партнёры очень скептично смотрят на любые подписи в документах. Если для американцев увлечение алкоголем является признаком слабости, то для японцев это свидетельство стойкости и выносливости. В западном менталитете недопустимо задавать вопросы о возрасте, а на востоке возраст уважается как статус в социальной иерархии. Участвуя в межъязыковой коммуникации, хороший переводчик должен быть своего рода артистом, владеющим искусством перевоплощения .

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества, когда он непосредственно общается с участниками межъязыковой коммуникации. В этом случае, переводчик по просьбе одного из собеседников может взять на себя роль самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Устный и письменный перевод может совмещаться с деятельностью информатора, редактора, критика и т.п. Лингвистический посредник должен использовать свои знания не для того, чтобы подсказывать участникам переговоров, как решить их проблемы, а для того, чтобы помочь им выяснить, что они хотят сказать друг другу. Переводчик не имеет права выражать своё мнение , добавляя от себя то, что не было сказано собеседником, а также передавать конфиденциальную информацию .

Профессиональный перевод - это не только адекватное воспроизведение стиля письменного оригинала или речи человека, говорящего на другом языке, это умение пользоваться терминологическими словарями и разбираться в той области науки и техники, к которой относится оригинал. Профессиональный переводчик - это не робот с определенной программой, а личность, которая участвует в сложной коммуникации других личностей,

и поэтому для него крайне важны развитые аналитические способности и быстрая реакция , так как при переводе даже небольшой фразы всегда существует несколько вариантов. Он понимает мысль со всеми смысловыми оттенками, что не доступно компьютеру. Поиск значения термина, отсутствующего в одном языке, иногда требует несколько часов.

Перевод - это всегда творческая работа, где личный опыт, умение читать между строк, интуиция и культура имеют решающее значение. Перевод всегда сложнее, чем пересказ мыслей на другом или родном языке, и то, что чаще всего выдаёт компьютер, нельзя назвать даже подстрочником. Интеллектуальную работу и профессиональные навыки переводчика не может заменить ни один существующий электронный ресурс. Автоматизированные инструменты перевода могут существенно помочь только профессионалу.

Переводчик должен понимать и «сухой» язык математики, и философские рассуждения, поэтому он должен быть начитанным, иметь большую эрудицию, широкий кругозор и идти в ногу с лингвистическими изменениями , так как на язык влияют и экономика, и развитие новых технологий, и нравственные и культурные ценности. Переводчик должен быть всесторонне развитым человеком, постоянно готовым пополнять свой информационный и общекультурный запас. В.Г. Белинский писал: «Человеческое знание состоит не из одной математики и технологии, ведь оно прилагается не к одним железным дорогам и машинам. Напротив, это только одна сторона знания, это ещё только низшее знание, - высшее объемлет собой мир нравственный, заключает в области своего ведения всё, чем высоко и свято бытие человеческое».

Мнение о том, что переводить может любой человек, знающий иностранный язык, очень распространено, однако далеко не каждый может стать переводчиком. Традиционная формула квалификации переводчика состоит из знания двух языков и предмета речи . Но сами по себе эти знания, включая большой словарный запас и разговорные навыки, не обеспечивают умение квалифицированно переводить и являются лишь предварительным условием. Необходимо усвоить технологию перевода и владеть системой средств и приёмов , т.е. научиться передавать информацию, гибко меняя два очень разных языковых кода.

При переводе научно-технической литературы, политических, маркетинговых, коммерческих и прочих «деловых» материалов требуется понимание не только всех деталей, но и умение преодолеть расхождения в структурах и правилах функционирования разных языков. Потенциал переводчика проявляется в способности осмыслить сказанное, уловить мысль и гибко и адекватно передать её на другом языке, воспроизводя «тональность» оригинала, но далеко не все люди в состоянии говорить и писать правильно, чётко и выразительно. Если человек не умеет выражать свои мысли на родном языке, то, даже поняв содержание оригинала, он не сможет адекватно изложить его. Даже самые универсальные переводчики имеют сильные и слабые стороны, одному легче переводить с иностранного языка, другому с родного на иностранный.

Профессиональный переводчик понимает мысль говорящего со всеми смысловыми оттенками, т.е. владеет иностранным языком на уровне, близком к родному языку. Профессия переводчика требует виртуозного владения родным языком. Преуменьшение значимости умений говорить и писать на своём родном языке - одна из проблем, с которой сталкиваются переводчики. Погружаясь в чужой язык и культуру, они теряют лингвистическое чутьё и начинают думать как носители языка. Привыкая быстро работать на обоих языках, они создают на родном языке структуры, которые иногда кажутся правильными только потому, что они были правильными на языке источника. Это называется «лингвистическая шизофрения ». (Я уже живу в России на протяжении 25 лет.)

How long have they been building the house? — Как долго они строили дом? (уже строят) We have been waiting for you for two hours — Мы ждем тебя уже два часа. Thank you for the book. I"ve been wanting it for ages. — Спасибо за книгу. Мне давно хотелось иметь ее.

1) При описании действия, которое началось в прошлом и не успело закончиться к моменту речи либо закончилось незадолго до момента речи, могут использоваться как Present perfect , так и Present perfect continuous.

How long have you learnt Russian? — Как долго вы изучали / изучаете русский?

How long have you been learning Russian? — Как долго вы изучали / изучаете русский?

He has worked for six hours. — Он проработал / работает уже шесть часов.

He has been working for six hours. — Он проработал / работает уже шесть часов.

2) Если нужно сделать акцент на самом описываемом действии, которое к моменту речи может быть как закончено, так и не закончено , употребляют Present perfect continuous . Если акцент делается на завершенности деятельности либо на результате, с ее помощью достигнутом, используется Present perfect

Jane has been painting the house and she is very tired. — Джейн красила дом и очень устала (важен процесс покраски дома, побочным эффектом которого является усталость Джейн).

Jane has painted the house and now it is green. — Джейн покрасила дом, и теперь он зеленый (важен результат , к которому стремились, который являлся целью деятельности: дом теперь покрашен).

Международное объединение более 100 профессиональных ассоциаций письменных и устных переводчиков и терминологов (FIT International Federation ofTranslators), объединяющее более 80 000 переводчиков из 55 стран, установила специальные стандарты и уровни профессионализма.

Навыки и умения

Язык и грамотность:

Понимание языка оригинала.

Навыки письма на языке перевода.

Чтение корректуры и редактирование.

Общение (коммуникация):

Ясность выражения.

Установление контакта.

Предоставление и обработка обратной связи.

Слушание и опрос.

Наблюдение и проверка понимания.

Культурный уровень:

Знание истории, традиций и обычаев.

Знание IT:

Аппаратные средства и программное обеспечение, используемые для выполнения переводов.

Управление электронными файлами.

Электронная коммерция.

Эффективность работы:

Умение принимать решения.

Возможность консультирования.

Обдумывание.

Анализ и оценка.

Установка фактов.

Управление проектом:

Координация ресурсов. (релевантные справочные материалы. В процессе перевода технической документации переводчик должен руководствоваться документами, предоставленными заказчиком в качестве справочного материала, государственной нормативной документацией ГОСТ, СНиП; справочной литературой, глоссарием терминов, специальными словарями, орфографическими и толковыми словарями и т.п.)

Исследование терминологии.

Управление.

Контроль качества.

Серьёзным требованием к качествам переводчика-профессионала является здоровье, которое проверяется специальным тестированием на профессиональную пригодность. Например, психологические тесты, так как профессия переводчика требует огромной концентрации внимания и энергозатрат. Письменный перевод - это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности . Добавьте к этому частые авралы, если перевод должен быть сделан «ещё вчера». Для освоения профессии переводчика нужны не только способности, но высокая мотивация и трудолюбие.

В среднем на перевод одного авторского листа (40000 печатных знаков, включая пробелы) средней сложности у хорошего переводчика должно уходить около недели, реальный уровень производительности в среднем составляет около 300 слов в час.

К специалистам по устному и, особенно, синхронному переводу помимо высочайшей языковой квалификации предъявляются требования хорошего здоровья и .

Синхронный перевод могут выполнить очень немногие переводчики. Такая работа требует настолько сильного умственного напряжения, что рано или поздно у каждого третьего переводчика истощается нервная система, а ближе к 50 годам у каждого второго синхрониста развиваются серьёзные болезни. Даже опытные синхронисты эффективно могут работать не более 3-4-х часов, поэтому работают командно.

Профессиональный переводчик умеет одновременно говорить и слушать, мгновенно реагировать и иметь определённый автоматизм и грамотно и лаконично перевести сказанное. Если переводчик часто переспрашивает, уточняет значения слов, исправляется и т.д., он сбивает темп делового общения и начинает восприниматься не как помощник, а как мешающий фактор.

Для переводчика очень важны его фоновые знания . Здесь включается его ассоциативная память. Необходимо научиться адекватно выделять смысловые единицы, вычленяя самое важное, ведь процесс перевода состоит из двух этапов: анализа при восприятии информации и синтеза в момент непосредственного говорения. Переводчик должен уметь правильно делить речь на словосочетания и грамматические конструкции , которые будут удобны для восприятия слушателю.

У основателей знаменитой Женевской школы переводчиков есть хорошая шутка: «На международных конференциях переводчику платят не за перевод, а за то, как он говорит и как выглядит». Переводчик - это часть лица фирмы, и он должен выглядеть презентабельно. Выбирая свой стиль, важно понимать, где вам предстоит работать и превратить одежду в своё преимущество. Хорошо и правильно одетый человек всегда позитивно влияет на собеседника. Например, финансовая сфера предполагает респектабельные образы, а юриспруденция и консалтинг рекомендуют консервативный имидж. Дресс-код в деловом имидже всегда сдержан и функционален. Слово «костюм» в переводе с латыни означает «образ жизни» и внешний вид человека может сказать: «Я деловой и собранный человек. Мне можно доверять».

Существуют психологические исследования, согласно которым 55% первого впечатления о человеке складывается на основании того, как он выглядит, 38% - от звучания голоса и только 7% - от смысла произнесённых слов. Поэтому к внешнему виду следует всегда относиться серьёзно.

ВЫВОДЫ:

Переводчик должен иметь чувство языка и любить этот язык;

Должен уметь переходить с одного стиля языка на другой ;

- передавать смысл оригинала , а не просто выполнить «читаемый» перевод слов;

Переводчик должен иметь «творческую жилку» ;

Переводчик должен иметь хорошее знание , как языка оригинала , так и региональной культуры ;

Переводчик должен иметь чёткое представление о предмете , о котором идёт речь.

4. «Переводчик» - профессия-медиум или«почтовая лошадь цивилизации».

Устойчивое внимание к переводу в России связано с реформами царя Петра I . Развивая экономические и культурные контакты Москвы с Западной Европой, он учредил Иностранную Коллегию и открыл школу иностранных языков для подготовки переводчиков. В 1735 г. при Петербургской академии наук была создана первая профессиональная организация переводчиков «Русская ассамблея». Переводчики способствовали формированию литературной нормы русского языка, который значительно обогатился именно благодаря переводам М. Ломоносова, Н. Карамзина, В. Жуковского, А. Пушкина, М. Лермонтова. Они первые познакомили Россию с произведениями западной культуры, и недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми цивилизации». В издательстве «Всемирная литература», созданном по инициативе М. Горького, работали такие талантливые мастера перевода как Б. Пастернак, С. Маршак, Л. Гинзбург, Н. Тихонов.

Во второй половине ХХ столетия возросла потребность в переводе политической, социальной, деловой и научно-технической информации. В учреждениях и на промышленных предприятиях были созданы целые переводческие отделы. Спрос на профессиональных переводчиков значительно вырос, и в некоторых технических вузах были созданы переводческие факультеты и отделения.

В настоящее время профессия «переводчик» перешла из разряда «элитных» в ряды «рабочих» специальностей, превратилась в многофункциональную машину. Чем активнее деловые международные связи, тем шире диапазон областей, куда приглашают этого незаменимого человека, несмотря на то, что английский язык учат всё большее количество детей и взрослых по всему миру. Но у профессиональных переводчиков ещё долго не будет конкурентов, так как переводчик - это не просто профессия, это стиль жизни.

Этот стиль диктует свои правила, которые профессиональные переводчики постоянно совершенствуют, обсуждая проблемы своего ремесла в профессиональном журнале «Мосты», который выходит в издательстве «Р. Валент» с 2004 г. ([email protected] или [email protected]).

У практикующих профессиональных переводчиков есть свой праздник «День переводчика», установленный в 1991 Международной организацией переводчиков (FIT). Он отмечается 30 сентября и установлен в честь Святого Иеронима Стридонского (около 340-420), который перевёл Библию на латинский язык, за что считается святым покровителем переводчиков.

Блж. Иероним был рождён на Балканах, в семье родителей-христиан, но образование получил в Риме, где выучил латынь и греческий. Он много путешествовал и в ходе долгого отшельничества в пустыне изучил еврейский и халдейский языки.

Над переводом Библии Блж. Иероним работал в Константинополе, в Риме, в Вифлиеме, используя еврейские и греческие тексты. Именно его перевод до сих пор является официальным латинским текстом Библии (Vulgata). Блж. Иерониму также принадлежит множество богословских текстов, писем, комментарии к Святому Писанию, исторические труды.

Признание блж. Иеронима покровителем переводчиков небезосновательно: он уделял большое внимание не только практике, но и теории перевода; рассуждал о границах и рамках понятий "правильного" и "адекватного перевода", о пользе сравнительных переводов и использовании подстрочников на разных языках.

Существует легенда о том, что именно блж. Иероним был создателем глаголицы (несмотря на то, что глаголица, по-видимому, появилась примерно на 500 лет позже, около 860 г.). Тем не менее, в некоторых источниках можно встретить термин "Hieronymian" для обозначения глаголического алфавита.

До последних дней Святой Иероним вёл аскетический образ жизни. Его почитают в Католической и Православной церквах. Православное именование этого святого - Блаженный Иероним; он также может упоминаться в текстах как святой Джером (St Jerome); в католической традиции он может также именоваться своим полным именем как Eusebius Sophronius Hieronymus.

Святой Иероним Стридонский, переводчик Библии, покровитель переводчиков

На картинах блж. Иероним обычно изображается в виде учёного, окружённого книгами, свитками, или даже склонённого над человеческим черепом. У ног блж. Иеронима часто можно видеть мирно спящего, приручённого им льва.

Тропарь блж. Иерониму: (Церковное песнопение в честь православного праздника или святого)

Велика имеет тя предстателя, Богомудре, / православных собрание, / якоже убо преподобных еси собеседник / и Божественныя премудрости сопричастник, / тако, пречудне Иерониме, / Христу Богу молися / даровати нам велию милость

Профессиограмма «переводчик»

Доминирующие виды деятельности профессии переводчик:

  • организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;
  • сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну;
  • оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан;
  • переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы);
  • осуществление письменных переводов (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы);
  • составление информационно-тематических планов, отчетов;
  • сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу;
  • осуществление переводов иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов;
  • преподавательская деятельность.

Области применения профессиональных знаний:

  • туристические фирмы, агентства, бюро;
  • международные организации, компании;
  • гостиницы, рестораны;
  • презентации, переговоры, деловые встречи;
  • музеи, галереи, выставки;
  • образовательные учреждения.